«Год лошади», или лошадь и конь в зеркале русской лексикографии
Василий Васильевич Химик
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
171
2014-03-12
14:10 -
14:30
Ключевые слова, аннотация
Слово лошадь как
доминанта синонимических и идеографических систем. Феномен морфологической и
семантико-функциональной пары конь –
лошадь в русском языковом пространстве. Общие особенности производных двух
гиппологических номинаций: модификаты, дериваты, сигнификаты, фраземы и их
отражение в русских словарях.
Тезисы
«Лошадь» – традиционный объект гиппологического знания, в том числе
и лингвистического. Общее представление
о количестве прямых обозначений лошади дают
синонимические словари: около полутора десятка гиппонимов, включая актуальные,
традиционные, прецедентные, мифологические.
Наиболее распространенные номинации – древнерусский тюркизм лошадь и общеславянское конь. Лошадь – доминанта синонимического ряда и смысловая вершина
гиппологического тезауруса. Конь и лошадь – пара зоонимов, грамматическая
оппозиция со слабомаркированным выражением пола. Как
правило, слова конь и лошадь не связываются с указанием на пол, разграничение
‘самец/самка’ в таких словах нейтрализуется. Суть оппозиции конь – лошадь в другом: лошадь – в основном утилитарная номинация (вид, функция, информация),
конь – специальное обозначение
(верховая езда, военные действия), отличается прагматической окрашенностью,
стилистическим повышением. В публицистических и научных текстах чаще номинация лошадь, в художественных текстах (и
военных) – слово конь.
Семантико-прагматические
различия пары лошадь – конь отражаются
в языковой системе: в словообразовании и фразообразовании, что последовательно
подтверждается данными лексикографии.
Гиппоним конь по словообразовательной продуктивности (13 прямых дериватов и
множество вторичных) абсолютно превосходит слово лошадь (только 5 дериватов).
Аналогична и фразеологическая
продуктивность: слово конь с его прагматической
окрашенностью, возвышенностью и потенциальной экспрессивностью обнаруживает в
статьях толковых словарей около 20 устойчивых единиц, слово лошадь – в 2 раза меньше.
Что же касается переносных
значений базовых гипонимов (обозначении человека), то здесь все наоборот:
сравнительный оборот как лошадь –
встречается в два с половиной раза чаще, чем сравнение как конь! При этом как конь чаще
с положительной оценкой, как лошадь –
почти всегда с отрицательной. Однако в этом случае определяющим становится
особый потенциал негативной оценочности.