Двуязычный учебный фразеологический словарь как одно из средств обучения русскому языку в эстонской школе
Урве Юловна Ая
Докладчик
Нарвская Кренгольмская гимназия
25
2014-03-14
18:15 -
18:30
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается актуальная для преподавания русского языка в
эстонской школе проблема: возможности использования двуязычных учебных фразеологических
словарей в качестве одного из средств обучения. Представлена авторская
концепция построения таких словарей, отражены приемы построения словарной
статьи с учетом родного языка учащихся.
Тезисы
Авторы учебников русского языка для эстонской школы редко включают
пословицы и фразеологизмы в задания и учебные тексты, формирующие коммуникативную или социокультурную
компетенции, или же представляют фразеологический материал не системно. Фразеологизмы
и пословицы не комментируются, что требует от учителя дополнительной подготовки
и может привести к исключению фразеологического материала как лишнего. В данной
ситуации на помощь учителю могут прийти разработанные нами двуязычные словари
фразеологизмов и пословиц.
При анализе учебников нами были отобраны все встречающиеся в них пословицы,
к которым совместно с сотрудниками Экспериментальной лаборатории учебной
лексикографии Псковского университета были подготовлены комментарии и примеры
употребления. Фразеологизмы в учебниках русского языка оказались представленными
не столь широко, поэтому в словарь фразеологизмов были включены не только
отобранные таким образом обороты, но и другие коммуникативно значимые для
изучаемых тем и лингвокультурологически
ценные русские фразеологизмы.
Словарные статьи в наших учебных словарях включают толкование,
эмотивно-оценочную, ситуативную характеристику и учебный текст
историко-этимологического характера. Использование специальных графических значков
даёт ученику знать, имеет ли данная пословица или данный фразеологизм
эквивалент в эстонском языке. В случае безэквивалентного фразеологизма или
пословицы даётся описательное толкование, раскрывающее его содержание. Лингвокультурологические
комментарии переводятся на родной язык учащихся, как и краткое изложение
этимологической версии оборота. Такого рода параллельное изучение
фразеологизмов и паремий, их лингвокультурологический анализ и двуязычное комментирование
позволяет у учащихся развивать не только знание другой, но и своей культуры, формировать
языковую и культурную компетентность.