XLIII Международная филологическая научная конференция

Двуязычный учебный фразеологический словарь как одно из средств обучения русскому языку в эстонской школе

Урве Юловна Ая
Докладчик
Нарвская Кренгольмская гимназия

25
2014-03-14
18:15 - 18:30

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается актуальная для преподавания русского языка в эстонской школе проблема: возможности использования двуязычных учебных фразеологических словарей в качестве одного из средств обучения. Представлена авторская концепция построения таких словарей, отражены приемы построения словарной статьи с учетом родного языка учащихся.



Тезисы

Авторы учебников русского языка для эстонской школы редко включают пословицы и фразеологизмы в задания и учебные тексты, формирующие  коммуникативную или социокультурную компетенции, или же представляют фразеологический материал не системно. Фразеологизмы и пословицы не комментируются, что требует от учителя дополнительной подготовки и может привести к исключению фразеологического материала как лишнего. В данной ситуации на помощь учителю могут прийти разработанные нами двуязычные словари фразеологизмов и пословиц. При анализе учебников нами были отобраны все встречающиеся в них пословицы, к которым совместно с сотрудниками Экспериментальной лаборатории учебной лексикографии Псковского университета были подготовлены комментарии и примеры употребления. Фразеологизмы в учебниках русского языка оказались представленными не столь широко, поэтому в словарь фразеологизмов были включены не только отобранные таким образом обороты, но и другие коммуникативно значимые для изучаемых тем  и лингвокультурологически ценные русские фразеологизмы. Словарные статьи в наших учебных словарях включают толкование, эмотивно-оценочную, ситуативную характеристику и учебный текст историко-этимологического характера. Использование специальных графических значков даёт ученику знать, имеет ли данная пословица или данный фразеологизм эквивалент в эстонском языке. В случае безэквивалентного фразеологизма или пословицы даётся описательное толкование, раскрывающее его содержание. Лингвокультурологические комментарии переводятся на родной язык учащихся, как и краткое изложение этимологической версии оборота. Такого рода параллельное изучение фразеологизмов и паремий, их лингвокультурологический анализ и двуязычное комментирование позволяет у учащихся развивать не только знание другой, но и своей культуры, формировать языковую и культурную компетентность.