XLIII Международная филологическая научная конференция

Герменевтический «круг» и «сфера» модальности в художественном переводе

Евгения Александровна Морозкина
Докладчик
профессор
Башкирский государственный университет

187
2014-03-14
14:20 - 14:45

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассмотрены существующие в современном переводоведении герменевтические модели перевода (Дж. Стайнера, А. Н. Крюкова) и предложена новая модификация герменевтической модели перевода с опорой на введённые понятия герменевтического «круга» и «сферы» в аспекте категории модальности. Разработаны этапы перевода художественного текста с учётом модифицированной герменевтической модели перевода. Доказывается, что выделение доминирующего типа модальности в ходе перевода художественного текста позволяет скорректировать неудачные переводческие решения и предложить адекватные варианты перевода.

Тезисы

Существующие в современном переводоведении герменевтические модели перевода Дж. Стайнера, А. Н. Крюкова не учитывают многие аспекты процесса перевода. В этой связи представляется необходимым разработать новую модификацию герменевтической модели перевода с опорой на введённые понятия герменевтического «круга» и «сферы» в рамках категории модальности. При этом учтены достижения предшественников, работавших в сфере герменевтики (Ф. Шлейермахера и Х.-Г. Гадамера), которые разработали термины интерпретации, понимания и предпонимания художественного текста, а также понятие смысловой антиципации, которая формируется в ходе предварительного знакомства переводчика с текстом оригинала. Предложены этапы перевода художественного текста с учётом модифицированной герменевтической модели перевода, а именно: формирование герменевтического «круга» и далее герменевтической «сферы» модальности, синтезирование модальных значений в эпизодах оригинального художественного текста и отбор доминирующих типов модальности с целью их введения в текст перевода. Доказывается, что выделение доминирующего типа модальности в ходе перевода художественного текста позволяет скорректировать неудачные переводческие решения и предложить адекватные варианты перевода. Предложенная модель была проверена в ходе анализа отдельных эпизодов оригиналов и художественных переводов произведений Т. Драйзера, в частности, эпизодов суда над главным героем романа «Американская трагедия» Клайдом Гриффитсом, в которых модальность действительности, неуверенности, возможности, вероятности выражена наиболее ярко. Также был проведён переводческий эксперимент с использованием герменевтической модели перевода в ходе формирования русскоязычной версии перевода рассказа Т. Драйзера «A Doer of the Word», результаты которого доказывают преимущество разработанной герменевтической модели перевода.