Герменевтический «круг» и «сфера» модальности в художественном переводе
Евгения Александровна Морозкина
Докладчик
профессор
Башкирский государственный университет
Башкирский государственный университет
187
2014-03-14
14:20 -
14:45
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассмотрены существующие в современном переводоведении
герменевтические модели перевода (Дж. Стайнера, А. Н. Крюкова) и предложена
новая модификация герменевтической модели перевода с опорой на введённые
понятия герменевтического «круга» и «сферы» в аспекте
категории модальности. Разработаны этапы перевода художественного текста с
учётом модифицированной герменевтической модели перевода. Доказывается, что
выделение доминирующего типа модальности в ходе перевода художественного текста
позволяет скорректировать неудачные переводческие решения и предложить
адекватные варианты перевода.
Тезисы
Существующие в современном переводоведении герменевтические
модели перевода Дж. Стайнера, А. Н. Крюкова не учитывают многие аспекты процесса перевода. В этой связи представляется необходимым разработать новую модификацию герменевтической модели перевода с опорой на введённые понятия
герменевтического «круга» и «сферы» в рамках категории
модальности. При этом учтены достижения предшественников, работавших в сфере
герменевтики (Ф. Шлейермахера и Х.-Г. Гадамера), которые разработали термины интерпретации,
понимания и предпонимания художественного текста, а также понятие смысловой
антиципации, которая формируется в ходе предварительного знакомства переводчика
с текстом оригинала. Предложены этапы перевода художественного текста с учётом
модифицированной герменевтической модели перевода, а именно: формирование
герменевтического «круга» и далее герменевтической «сферы»
модальности, синтезирование модальных значений в эпизодах оригинального
художественного текста и отбор доминирующих типов модальности с целью их
введения в текст перевода. Доказывается, что выделение доминирующего типа
модальности в ходе перевода художественного текста позволяет скорректировать
неудачные переводческие решения и предложить адекватные варианты перевода.
Предложенная модель была проверена в ходе анализа отдельных эпизодов оригиналов
и художественных переводов произведений Т. Драйзера, в частности, эпизодов суда
над главным героем романа «Американская трагедия» Клайдом Гриффитсом, в которых модальность действительности,
неуверенности, возможности, вероятности выражена наиболее ярко. Также был
проведён переводческий эксперимент с использованием герменевтической модели
перевода в ходе формирования русскоязычной версии перевода рассказа Т. Драйзера «A Doer of the Word», результаты которого доказывают преимущество разработанной герменевтической модели перевода.