XLIII Международная филологическая научная конференция

К вопросу о представлении албанской лексики в словаре «Сравнительный словарь всѣхъ языковъ и нарѣчiй, по азбучному порядку расположенный» (1790–1791 гг.)

Лариса Николаевна Каминская
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

Греческий институт
2014-03-13
14:50 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

В докладе подробно рассматривается история создания словаря как преемника и продолжателя словаря под редакцией П.С.Палласа. Анализируется роль Ф.И.Янковича и Екатерины II в создании данного словаря. Подробно описываются принципы его построения. Основное внимание в докладе уделяется албанской составляющей словаря. Анализ албанской лексики проводится в сопоставлении с соответствующими лексемами словаря под редакцией П.С.Палласа.

Тезисы

Словарь под названием «Сравнительный словарь всех языков и наречий,  по азбучному порядку расположенный», вышел в Санкт-Петербурге  в 1790–1791 годах под редакцией Ф. И. Янковича де Мириево (1741–1814). Янкович де Мириево (Мириевский Федор Иванович (Теодор) на русский манер) в 1782 по приглашению Екатерины II переехал в Россию из Австрии, в 1783 году становится членом  Российской Академии наук и в 1789 году приступает к работе над словарем. Появление этого словаря было обусловлено рядом факторов. В первую очередь тем, что после выхода словаря под редакцией П.С. Палласа,  материалы продолжали поступать, их нужно было систематизировать, обрабатывать и опубликовывать. Во-вторых, не ослабевал интерес императрицы к занятиям этимологией. Известно, что именно Екатерина II пожелала, чтобы все иностранные слова в новом словаре  были расположены в алфавитном порядке и  пополнены  языками Африки и Америки. Словарь представляет собой четырехтомное издание, в котором использованы материалы предыдущего словаря (словаря под редакцией П.С.Палласа «Сравнительные словари всѣхъ языков и нарѣчiй, собранные Десницею всевысочайшей особы 1787, 1789 гг.».) и увеличено количество языков, за счет привлечения новых данных по африканским и американским языкам (в словаре представлено 272 языка и диалекта). Кроме того, в нем изменен принцип организации материала: слова различных языков мира располагаются в алфавитном порядке в соответствии с русским алфавитом. Албанская составляющая словаря включает 282 лексемы (столько же, сколько и предыдущий словарь). Из них 12 лексем подверглись некоторому изменению графического облика – появилась диакритика, были исправлены некоторые орфографические неточности. Таким образом, можно сделать вывод о том, что не прекращалась работа и над албанским материалом. Дальнейшее изучение архивных материалов поможет пролить свет на историю появления албанских лексем в исследуемых нами словарях.