К вопросу о представлении албанской лексики в словаре «Сравнительный словарь всѣхъ языковъ и нарѣчiй, по азбучному порядку расположенный» (1790–1791 гг.)
Лариса Николаевна Каминская
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Греческий институт
2014-03-13
14:50 -
15:15
Ключевые слова, аннотация
В докладе подробно
рассматривается история создания словаря как преемника и продолжателя словаря
под редакцией П.С.Палласа. Анализируется роль Ф.И.Янковича и Екатерины II в создании данного словаря. Подробно описываются принципы его построения.
Основное внимание в докладе уделяется албанской составляющей словаря. Анализ албанской
лексики проводится в сопоставлении с соответствующими лексемами словаря под
редакцией П.С.Палласа.
Тезисы
Словарь
под названием «Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный», вышел в
Санкт-Петербурге в 1790–1791 годах под
редакцией Ф. И. Янковича де Мириево (1741–1814).
Янкович
де Мириево (Мириевский Федор Иванович (Теодор) на русский манер) в 1782 по приглашению Екатерины II переехал в Россию
из Австрии, в 1783 году становится членом Российской Академии наук и в 1789 году
приступает к работе над словарем.
Появление
этого словаря было обусловлено рядом факторов. В первую очередь тем, что после
выхода словаря под редакцией П.С. Палласа, материалы продолжали поступать, их нужно было
систематизировать, обрабатывать и опубликовывать. Во-вторых, не ослабевал
интерес императрицы к занятиям этимологией. Известно, что именно Екатерина II пожелала, чтобы все
иностранные слова в новом словаре были
расположены в алфавитном порядке и
пополнены языками Африки и
Америки.
Словарь
представляет собой четырехтомное издание, в котором использованы материалы
предыдущего словаря (словаря под редакцией П.С.Палласа «Сравнительные
словари всѣхъ языков и нарѣчiй,
собранные Десницею всевысочайшей особы 1787, 1789 гг.».) и увеличено количество языков, за счет
привлечения новых данных по африканским и американским
языкам (в словаре представлено 272 языка и диалекта). Кроме того, в нем изменен
принцип организации материала: слова различных языков мира располагаются в
алфавитном порядке в соответствии с русским алфавитом.
Албанская составляющая словаря включает 282 лексемы (столько же, сколько
и предыдущий словарь). Из них 12 лексем подверглись некоторому изменению
графического облика – появилась диакритика, были исправлены некоторые
орфографические неточности. Таким образом, можно сделать вывод о том, что не
прекращалась работа и над албанским материалом. Дальнейшее изучение архивных
материалов поможет пролить свет на историю появления албанских лексем в
исследуемых нами словарях.