Аспекты перевода рекламных текстов, содержащих фразеологические единицы (на материале слоганов к фильмам)
Нина Павловна Соболева
Докладчик
доцент
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
120
2014-03-14
17:15 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
The paper is devoted to the problems of the translation of the English-language advertising slogans from the posters
for feature films into the Russian language using phraseological and non-phraseological methods. The self-dependent classification is determined, and two main models of translation used for the reproduction of the English slogans into the Russian language
are revealed. The author covers the main problems encountered in the translation process, and reveals the most commonly used
model for the reproduction of slogans into the Russian language.
Тезисы
С середины 50-х гг. XX в. реклама стала неотъемлемой
частью современного развитого общества. Изучая рекламный текст, ряд
исследователей, среди которых можно выделить Е. В. Медведеву [1, с. 24], Е. Н. Сердобинцеву
[2, с. 5] и А. Годдард [3 p. 2, 3], сравнивают его с разновидностью литературы.
При передаче рекламного текста на другой язык важно учитывать
не только все особенности и тонкости перевода текста художественного, но и
другой аспект перевода, обусловленный стилистической спецификой рекламного
сообщения.
При создании слоганов к фильмам авторы прибегают к помощи фразеологии.
ФЕ делают эти короткие рекламные тексты более экспрессивными и лаконичными, что
играет ключевую роль в рекламе. Целью данной работы является выявление проблем и особенностей перевода
рекламных слоганов, содержащих ФЕ, к полнометражным фильмам на русский язык.
Мы проанализировали слоганы на
английском языке к 600-м полнометражным фильмам, вышедшим с 2000 по 2013 г. В
процессе анализа мы выделили две основные модели перевода: передача ФЕ на
русский с помощью фразеологических и нефразеологических
средств.
В результате анализа практического
материала в основном были зафиксированы случаи эквивалентного перевода ФЕ. Основная
трудность, возникающая при переводе, – это сохранение оригинального замысла,
вложенного в исходный текст. В силу прагматики, культуры, семантики и других
аспектов, переводной рекламный слоган часто становится очень вольной
интерпретацией оригинального образца. Изучение практического материала
показало, что наиболее распространенным является перевод, реализуемый с помощью
фразеологических средств.
Список литературы
1. Медведева Е. В. Реклама как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 4. С. 23–42. 2. Сердобинцева Е. Н. Структура и язык рекламных текстов. М.: Флинта, 2010. 104 с. 3. Goddard A. The Language of Advertising. London – N. Y.: Routledge, 1998. 134 p.
Список литературы
1. Медведева Е. В. Реклама как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 4. С. 23–42. 2. Сердобинцева Е. Н. Структура и язык рекламных текстов. М.: Флинта, 2010. 104 с. 3. Goddard A. The Language of Advertising. London – N. Y.: Routledge, 1998. 134 p.