XLIII Международная филологическая научная конференция

Память литературы в кинематографе: корейская экранизация романа «Опасные связи»

Марина Ринатовна Алташина
Докладчик
старший преподаватель
Российский государственный институт сценических искусств

201
2014-03-11
18:30 - 19:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен экранизации как форме обращения к памяти литературных образов прошлого. Рассматривается фильм «Скрываемый скандал» (2003), который представляет собой корейскую адаптацию романа Шодерло де Лакло «Опасные связи» (1782). Анализируются художественные особенности кинематографического перевода классического французского первоисточника в культурный контекст Кореи конца XVIII века.

Тезисы

Художественная литература – один из главных носителей коллективной памяти, с помощью которого из эпохи в эпоху передается накопленный культурный опыт поколений. Устойчивые темы и образы литературы способны находить воплощение в других видах искусств и продолжать трансляцию духовных ценностей с полотен живописцев, театральных подмостков и киноэкранов, осуществляя тем самым связь прошлого с настоящим. Так, герои романа Шодерло де Лакло «Опасные связи» (1782) два века спустя обретают новую жизнь в кинематографических версиях. Одно из таких оригинальных произведений по мотивам – фильм «Скрываемый скандал» (2003) реж. Чже-ён Ли, Южная Корея. Цель работы – анализ особенностей корейской кинематографической адаптации французского первоисточника.
Эта экранизация демонстрирует успешные результаты смелого художественного эксперимента. Действие фильма перенесено в Корею конца XVIII века, при этом сюжет представляет собой иллюстрацию содержания первоисточника, а глубина философской проблематики соответствует романной. При грамотном режиссерском прочтении культурное пространство, образованное «Опасными связями», удивительным образом гармонично вписывается в контекст восточной культуры. Автор адаптации пропускает сквозь призму истории родной страны образы западного прошлого, конструирует их с учетом национальной ментальности и создает кинематографическую репрезентацию, верную эстетической программе Лакло. Стилистика кинопроизведения обусловлена корейским колоритом, однако ключевым деталям французского романа мастерски находится эквивалент. Картина удивительно точно передает дух первоисточника, донося до зрителя саму суть «Опасных связей».
Таким образом, создавая корейскую адаптацию произведения классической литературы, режиссер обращает внимание зрителя к воспоминаниям о минувшей эпохе и утверждает вневременную и внекультурную актуальность романа «Опасные связи».