Тождество оригинала и перевода и явление лексической изомерии (на материале булгаковского текста)
Вероника Адольфовна Разумовская
Докладчик
профессор
Сибирский федеральный университет
Сибирский федеральный университет
187
2014-03-14
14:45 -
15:10
Ключевые слова, аннотация
Универсальная категория изомерии, выделенная
первоначально в химии, рассматривается в статье в аспекте перевода. Материалом послужили
оригинальный текст М. А. Булгакова («Мастер и Маргарита») и тексты иноязычных переводов.
Являясь одним из типов отношений между
оригиналом и переводом, изомерия предполагает параллелизм и идентичность элементов
различных языковых уровней. Особое внимание уделяется явлению лексической
изомерии, поскольку посредством лексических единиц осуществляется хранение культурной информации
в художественном тексте, а также ее ретрансляцию в переводной текст.
Тезисы
В химии изомерия определяется как явление,
заключающееся в существовании веществ, одинаковых по молекулярному составу и
массе, но различающихся по строению или пространственному расположению атомов и
вследствие этого различающихся по
физическим и химическим свойствам. В дальнейшем
изомерия стала применяться для
описания явлений, находящихся вне предметного поля химии. К «другим» явлениям исследователи
считают возможным относить явления языка.
Существования изомерии в языке предсказал Ю. А. Урманцев, а В. А. Карпов доказал
это в концепции языка-системы. Суть феномена языковой изомерии заключается в
том, что языковые конструкты могут быть
одинаковыми по составу элементов, но благодаря
разному порядку следования элементов, конструкты имеют различные свойства.
Сравнительно недавно категория изомерии стала применяться в переводе. Первичный
текст и вторичный текст, являясь объектами-системами, гипотетически могут быть
одинаковыми по составу, но различаться взаимоотношением элементов. Изомерия
текстов является результатом перестановок элементного состава оригинала. Истинная
изомерия возможна только в случае принадлежности текстов к одной языковой
системе. В переводном и оригинальном текстах присутствуют маркеры, свидетельствующие о наличии в
сознании переводчика интегративных когнитивных структур, объединяющих систему
концептов оригинала и перевода. Ориентирующие маркеры в оригинале и переводе указывают
на наличие в сознании носителей языка оригинала и носителей языка перевода
когнитивных структур-изомеров, имеющих одинаковый актуализированный состав
когнитивных признаков, но различающихся по месту в языковой картине мира
индивида. Особое внимание уделяется лексической изомерии, поскольку посредством лексики осуществляется хранение культурной информации
в оригинале, а также ее ретрансляцию в
переводе.