XLIII Международная филологическая научная конференция

Тождество оригинала и перевода и явление лексической изомерии (на материале булгаковского текста)

Вероника Адольфовна Разумовская
Докладчик
профессор
Сибирский федеральный университет

187
2014-03-14
14:45 - 15:10

Ключевые слова, аннотация

Универсальная категория изомерии, выделенная первоначально в химии, рассматривается в статье   в аспекте перевода. Материалом послужили оригинальный текст М. А. Булгакова («Мастер и Маргарита») и тексты иноязычных переводов. Являясь одним из типов отношений между оригиналом и переводом,  изомерия предполагает параллелизм и идентичность элементов различных языковых уровней. Особое внимание уделяется явлению лексической изомерии, поскольку посредством лексических единиц  осуществляется хранение культурной информации в художественном тексте, а также ее ретрансляцию  в переводной текст.

Тезисы

В химии изомерия определяется как явление, заключающееся в существовании веществ, одинаковых по молекулярному составу и массе, но различающихся по строению или пространственному расположению атомов и вследствие этого различающихся  по физическим и химическим свойствам. В дальнейшем  изомерия стала применяться  для описания явлений, находящихся вне предметного поля химии. К «другим» явлениям исследователи считают возможным относить  явления языка. Существования изомерии  в языке  предсказал Ю. А. Урманцев, а В. А. Карпов доказал это в концепции языка-системы. Суть феномена языковой изомерии заключается в том, что языковые конструкты могут быть одинаковыми по составу элементов, но благодаря разному порядку следования элементов, конструкты имеют различные свойства. Сравнительно недавно категория изомерии стала применяться в переводе. Первичный текст и вторичный текст, являясь объектами-системами, гипотетически могут быть одинаковыми по составу, но различаться взаимоотношением элементов. Изомерия текстов является результатом перестановок элементного состава оригинала. Истинная изомерия возможна только в случае принадлежности текстов к одной языковой системе. В переводном и оригинальном текстах присутствуют  маркеры, свидетельствующие о наличии в сознании переводчика интегративных когнитивных структур, объединяющих систему концептов оригинала и перевода. Ориентирующие маркеры в оригинале и переводе указывают на наличие в сознании носителей языка оригинала и носителей языка перевода когнитивных структур-изомеров, имеющих одинаковый актуализированный состав когнитивных признаков, но различающихся по месту в языковой картине мира индивида. Особое внимание уделяется лексической изомерии, поскольку посредством лексики  осуществляется хранение культурной информации в оригинале, а также ее ретрансляцию в переводе.