Фразеологические единицы, прототипически обозначающие манеру движения, в русской лингвокультуре
Яна Викторовна Моисеева
Докладчик
аспирант
СПбГУ
СПбГУ
25
2014-03-14
17:15 -
17:30
Ключевые слова, аннотация
В докладе анализируются
семантика и функционирование фразеологических единиц топтаться на месте и ходить
на цыпочках в современном русском языке. Анализ проводится для дальнейшего
представления фразеологизмов в учебном лингвокультурологическом словаре.
Тезисы
В русском языке
выделяется отдельный разряд кинетических фразеологизмов, значение которых
отличается совмещённой омонимией. Выражение может одновременно употребляться и
в прямом и в переносном значении.
Под кинетическими
фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания, в прямом значении
называющие существующие в культуре жесты, позы, мимику, манеру движения.
Объектом исследования являются выражения топтаться
на месте и ходить на цыпочках.
В русском языке данные
выражения имеют разные значения: топтаться
на месте означает «не двигаться вперёд, не развиваться», а ходить на цыпочках – «заискивать перед
кем-либо», но свободные словосочетания – прототипы этих фразеологизмов
объединяются тем, что обозначают манеру движения человека.
Отличительной
особенностью употребления обеих фразеологических единиц является их
сочетаемость с широким кругом единиц, номинирующих субъект действия: это не
только существительные, называющие лицо, но и названия неодушевленных
субъектов.
Исследуемые фразеологизмы
связаны с пространственным, антропоморфным и телесными кодами культуры.
При описании
анализируемых фразеологизмов в учебном словаре необходимо указать прямое
значение словосочетания – прототипа и привести иллюстрации на прямое и
переносное значение выражения.