Трудности освоения иноязычной общественно-политической лексики и способы их преодоления на занятиях по РКИ
Александра Викторовна Барахта
Докладчик
аспирант
"Славянка" (школа иностранных языков)
"Славянка" (школа иностранных языков)
25
2014-03-15
17:15 -
17:30
Ключевые слова, аннотация
В рамках настоящей статьи выявлены и
систематизированы некоторые особенности состава иноязычного
общественно-политического текста, представляющие сложность для освоения
иностранными учащимися. Для преодоления данных трудностей автором предложены оптимальные
для каждой из выделенных лексических групп способы семантизации.
Тезисы
Трудности изучения
общественно-политической лексики при обучении иностранному языку (в том числе,
РКИ) обусловлены наличием в ее составе следующих лексических групп, выделенных
в рамках данной статьи: термины, клише и штампы, омонимы, паронимы,
фразеологизмы, метафоризированная лексика, экзотизмы.
При работе с общественно-политической лексикой в иноязычной аудитории необходимо уделять внимание, в первую очередь, ее семантизации, представляемой преимущественно в виде лингвокультурологического комментария (а также других способов), упражнениям на отработку лексической сочетаемости и свободное употребление рассматриваемой лексики за пределами изучаемого текста.
Оптимальными способами семантизации новой общественно-политической лексики, в нашей точки зрения являются следующие:
При работе с общественно-политической лексикой в иноязычной аудитории необходимо уделять внимание, в первую очередь, ее семантизации, представляемой преимущественно в виде лингвокультурологического комментария (а также других способов), упражнениям на отработку лексической сочетаемости и свободное употребление рассматриваемой лексики за пределами изучаемого текста.
Оптимальными способами семантизации новой общественно-политической лексики, в нашей точки зрения являются следующие:
- перевод (уместен при работе с такой группой ОПЛ, как общественно-политическая терминология, а также может применяться для раскрытия значения компонентов паронимических пар);
- приведение антонима / синонима (можно рекомендовать для использования в случае разграничения значений омонимичных слов, а также в качестве семантизации идиоматических и образных выражений);
- словообразовательный анализ (применим к лексемам с выраженной внутренней формой);
- приведение родового слова;
- наглядность;
- языковой контекст и языковая догадка;
- дефиниция и толкование;
- лингвокультурологический комментарий.