XLIII Международная филологическая научная конференция

Типы предложных групп с эмотивной семантикой в текстах пьес А. П.Чехова и английских переводах

Анна Ивановна Анфиногенова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2014-03-15
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются синтаксические типы английских и русских предложных групп (ПГ), выделяемых в пьесах А. П. Чехова и нескольких английских переводах. Особое внимание уделяется случаям, в которых в текстах оригинала такие ПГ присутствуют, но отсутствуют в текстах переводов, и наоборот – когда в текстах оригинала такие ПГ отсутствуют, но появляются в текстах переводов. Первый случай представлен русскими ПГ, употребленными в ремарках: (с досадой) – [irritably]. Второй случай также, главным образом, представлен английскими ПГ, употребленными в ремарках: (раздраженно) – [with irritation].

Тезисы

В докладе рассматриваются синтаксические типы английских и русских предложных групп (preposition + noun; далее – ПГ), выделяемых в произведениях А. П. Чехова и нескольких английских переводах его пьес. Особое внимание уделяется случаям, в которых в текстах оригинала такие группы присутствуют, но отсутствуют в текстах переводов, и наоборот – когда в текстах оригинала такие групп отсутствуют, но появляются в текстах переводов. Первый случай (ПГ присутствует в тексте оригинала, но отсутствует в текстах переводов) главным образом представлен русскими ПГ, употребленными в ремарках, например: (с досадой) – [irritably]; [angrily]; (с досадой) – [irritatedly]; [crossly]; Обе смеются от радости – [they both laugh delightedly]; [both laugh happily]; (в восторге) – [enthusiastically]; [ecstatically]; (с презрением) – [contemptuously]; [scornfully]; (с горечью) – [acridly]; [bitterly]; [sadly]; Варя (в горьком раздумье) – [(reflecting) bitterly]; [(brooding) unhappily]; [Вот ты глядишь на меня] с иронией - [ironically]; [sarcastically]. Второй случай (ПГ отсутствует в тексте оригинала, но появляется в текстах переводов) также, главным образом, представлен английскими ПГ, употребленными в ремарках. Основную группу примеров этого типа составляют русские наречия, соответствующие английским ПГ, например: (Иванов Шабельскому) (раздраженно) – [with irritation]; Елена Андреевна (нервно) – [in great agitation]; Пищик (Радостно.) – [with an expression of joy]; [with joy]; Нина (восторженно) – [with enthusiasm]. Выявление подобных синтаксических типов русско-английских переводческих соответствий и их глубокий анализ в контрастивно-переводческом аспекте без сомнения будет иметь как теоретическую, так и практическую значимость для работы со студентами старших курсов филологического факультета.