Типы предложных групп с эмотивной семантикой в текстах пьес А. П.Чехова и английских переводах
Анна Ивановна Анфиногенова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-03-15
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе
рассматриваются синтаксические типы английских и русских предложных групп (ПГ),
выделяемых в пьесах А. П. Чехова и нескольких английских переводах. Особое
внимание уделяется случаям, в которых в текстах оригинала такие ПГ
присутствуют, но отсутствуют в текстах переводов, и наоборот – когда в текстах
оригинала такие ПГ отсутствуют, но появляются в текстах переводов. Первый
случай представлен русскими ПГ, употребленными в ремарках: (с досадой) – [irritably]. Второй
случай также, главным образом, представлен английскими ПГ, употребленными в
ремарках: (раздраженно) – [with irritation].
Тезисы
В докладе
рассматриваются синтаксические типы английских и русских предложных групп (preposition + noun; далее – ПГ), выделяемых в произведениях А. П.
Чехова и нескольких английских переводах его пьес. Особое внимание уделяется
случаям, в которых в текстах оригинала такие группы присутствуют, но
отсутствуют в текстах переводов, и наоборот – когда в текстах оригинала такие
групп отсутствуют, но появляются в текстах переводов. Первый
случай (ПГ присутствует в тексте оригинала, но отсутствует в текстах переводов)
главным образом представлен русскими ПГ, употребленными в ремарках, например: (с досадой) – [irritably]; [angrily]; (с досадой) – [irritatedly]; [crossly]; Обе
смеются от радости – [they both laugh delightedly]; [both laugh happily]; (в восторге) – [enthusiastically]; [ecstatically]; (с презрением) – [contemptuously]; [scornfully]; (с горечью) – [acridly]; [bitterly]; [sadly]; Варя (в горьком раздумье) – [(reflecting) bitterly]; [(brooding) unhappily]; [Вот ты глядишь на меня] с
иронией - [ironically]; [sarcastically]. Второй
случай (ПГ отсутствует в тексте оригинала, но появляется в текстах переводов)
также, главным образом, представлен английскими ПГ, употребленными в ремарках.
Основную группу примеров этого типа составляют русские наречия, соответствующие
английским ПГ, например: (Иванов
Шабельскому) (раздраженно) – [with irritation]; Елена Андреевна (нервно) – [in great agitation]; Пищик (Радостно.) – [with an expression of joy]; [with joy]; Нина (восторженно) – [with enthusiasm]. Выявление
подобных синтаксических типов русско-английских переводческих соответствий и их
глубокий анализ в контрастивно-переводческом аспекте без сомнения будет иметь
как теоретическую, так и практическую значимость для работы со студентами
старших курсов филологического факультета.