XLIII Международная филологическая научная конференция

Обучение и преподавание РКИ в сопоставлении с обучением и преподаванием хорватскому как иностранному

Сандра Сеядовна Хаджихалилович
Докладчик
доцент
Задарский университет (Хорватия)

25
2014-03-13
14:45 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе обсуждаются проблемы преподавания русского языка хорватским студентам и хорватского языка русским студентам. Одна из самых главных трудностей при обучении языковым уровням чужого языка не овладение чужим, а борьба со своим. Их усвоение невозможно без сопоставления с их усвоением в родном языке. Проблемами как усвоения РКИ так и в обучению РКИ являются редукция гласных, интонационная система, произношение некоторых звуков, образование причастий и деепричастий, и их перевод и др. Проблемами усвоения ХКИ являются усвоение четырёхакцентной системы, усвоение орфографических правил и др.



Тезисы

В докладе обсуждаются проблемы преподавания русского языка хорватским студентам и хорватского языка русским студентам. Одна из самых главных трудностей при обучении языковым уровням чужого языка не овладение чужим, а борьба со своим. Их усвоение невозможно без сопоставления с их усвоением в родном языке, например, усвоение звуков русского языка для хорватских студентов изучается сопоставительно со звуками хорватского языка и наоборот (так как фонемный состав русского языка шире фонемного состава хорватского языка). Таким образом усваивается четырёхакцентная система хорватского языка сопоставительно с динамическим акцентом в русском языке. Несмотря на то, что русский и хорватский славянские языки, похожи один на другого – это является проблемой в их усвоении. Проблемами как усвоения РКИ так и в обучению РКИ на фонетическом уровне являются: редукция гласных, интонационная система, произношение некоторых звуков; на морфологическом уровне: образование причастий и деепричастий, и их перевод; проблемами усвоения ХКИ на фонетическом уровне являются усвоение четырёхакцентной системы и орфографических правил. Изучение грамматики проводится путем сопоставления грамматических систем двух языков следующим образом: сначала проводится терминологическое сопоставление в языках, определяются сходные и отличные черты в определении и характеристике изучаемого языкового явления.