О роли контекста при переводе паремий
Марина Николаевна Сергунина
Докладчик
соискатель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
БАН, Славянский зал
2014-03-13
13:30 -
13:45
Ключевые слова, аннотация
В
современном понимании сопоставительная фразеология – это направление
исследований, ориентированных на выявление сходств и различий между
фразеологизмами и паремиями различных языков. Очевидно, что выбор эквивалента
при переводе в большой степени зависит от контекста, поэтому мы в нашей работе
рассматриваем паремии в идентичных текстах и сопоставляем их переводы с
эквивалентами, данными в словарях.
Тезисы
Цель данной
работы – определить степень языковой эквивалентности русских и болгарских
пословиц и выявить оттенки значений, проявляющиеся в контексте. Материалом служат
пословицы учебного русско-болгарского словаря пословиц для изучающих русский
язык в болгарских школах С. Влахова. Общее количество единиц – 218 русских и
320 болгарских пословиц (одной русской в результате многозначности может
соответствовать от одной до четырех болгарских).
Для
сопоставления пословиц взяты традиционно выделяемые типы межъязыковой
эквивалентности: полные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентные,
аналоги.
Все 218
русских пословиц были проверены по русско-болгарскому переводческому корпусу
Великотырновского университета.
В корпусе
нами было выявлено 33 употребления пословиц из словаря С. Влахова. Одиннадцать
– полные аналоги, их перевод пословиц в словаре С. Влахова полностью совпадает
с найденными в корпусе. Шесть переведены образными выражениями или устойчивыми
словосочетаниями, экспрессия в данном случае сохранена лишь частично. Еще шесть
не были переведены ни пословицами, ни даже устойчивыми словосочетаниями, а
обычными словами и выражениями. Четыре пословицы переведены не аналогами и
эквивалентами, данными в словаре, а теми пословицами болгарского языка, которые
больше подходили по контексту, чем словарные варианты. Семь были изменены и
осовременены авторами произведений, что было полностью отражено в переводе.
По сложности перевода пословицы и ФЕ занимают одно
из первых мест, особенно если это касается близкородственных языков. При
переводе паремий и фразеологических единиц очень важную роль играет контекст,
что безусловно необходимо учитывать в переводческой практике, т.к. именно он
помогает понять истинное значение устойчивого сочетания с переносным значением.