Испанские фразеологические единицы со сказочным компонентом
Анна Валентиновна Баканова
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
201
2014-03-13
10:55 -
11:15
Ключевые слова, аннотация
В народной
сказке широко используются фразеологические единицы испанского языка:
пословицы, поговорки, загадки. Но и сама народная сказка является источником
пополнения фразеологического фонда языка. Этому способствует устная форма
бытования фольклорных текстов, «народность» и узнаваемость
фольклорных образов и, кроме того, функциональная ограниченность сказочных
героев и ситуаций. Многие фразеологические единицы тесно связаны с внутренними
и внешними медиальными формулами, реже с инициальными или финальными сказочными
формулами.
Тезисы
В народной сказке широко
используются фразеологические единицы испанского языка: пословицы, поговорки,
загадки. Но и сама народная сказка является источником пополнения
фразеологического фонда языка.
Этому способствует устная форма
бытования фольклорных текстов, «народность» и узнаваемость
фольклорных образов и, кроме того, функциональная ограниченность сказочных
героев и ситуаций. Многообразие сказки и вместе с тем ее постоянство,
повторяемость, объясняются В. Я. Проппом исходя из двоякого качества сказки, в
которой сочетаются небольшое число функций и множество различных персонажей; в
содержательном плане народная сказка отражает древнейшие стадии развития
общественных отношений и религиозных культов.
Многие фразеологические единицы
тесно связаны с внутренними и внешними медиальными формулами, реже с
инициальными или финальными сказочными формулами, как например, el tiempo\ los tiempos de Maricastaña, va de cuento,... y el cuento se ha acabado.
Сам термин «cuento» по причине своей неоднозначности может использоваться в различных
значениях в составе фразеологических единиц, подчеркивая, например, некоторые
жанровые особенности, как в el cuento de nunca acabar, el cuento de la buena pipa, или же
ироничное отношение слушателей к вымыслу сказителей: cuentos de viejas, cuentos de comadres.
Особенное место занимают
фразеологические единицы со сказочными персонажами или волшебными предметами.
Среди антропонимов выделяются, в первую очередь, имена Хуан, Мария и Педро,
закрепившиеся в испанском фольклорном сознании и во фразеологическом фонде: Juan Soldado, а \ Juan y Pedro, buen Juan, lo mismo le da Juan que Pedro. Для отечественной
фразеологии и культуры важными являются образы Кощея и Бабы Яги, о которых
пишет Ю. С. Степанов, мы говорим: тощий, как Кощей, или страшная, как
Баба Яга.
Носители современного языка по-прежнему мечтают
жить как в сказке, уехать за тридевять земель и чтобы желания
исполнялись как по мановению волшебной палочки.