XLIII Международная филологическая научная конференция

Лексические средства изображения поэтического творчества англосаксов в древнеанглийском переводе Церковной истории народа англов Беды Досточтимого

Наталья Юрьевна Гвоздецкая
Докладчик
Российский государственный гуманитарный университет

204
2014-03-14
18:00 - 18:20

Ключевые слова, аннотация

На материале перевода рассказа Беды о поэте Кэдмоне, выполненного в эпоху короля Альфреда, анализируются древнеанглийские наименования поэтического творчества в сопоставлении с соответствующими латинскими наименованиями оригинального текста, что позволяет сделать вывод о стремлении переводчика более точно отобразить восприятие англосаксами процесса устной импровизации стихов в Древней Англии. Семантика древнеанглийских слов leoð, song, fers сравнивается со значениями латинских терминов carmen, poema, versus через обращение к вербальному и культурному контексту эпохи.

Тезисы

Труд Беды, нортумбрийского монаха VIII в., донес до нас предание о неграмотном пастухе Кэдмоне, который, будучи вначале обделен музыкально-поэтическими способностями, позже получил дар от Бога слагать великолепные стихи на библейские темы. «Церковная история народа англов» была переведена с латыни на древнеанглийский язык в конце IX века в ученом кружке уэссекского короля Альфреда Великого. Сравнение с оригиналом позволяет лучше понять, какими словарными ресурсами располагал англосаксонский переводчик, а также глубже проникнуть в характер восприятия англосаксами поэтического творчества. Сопоставление латинской и древнеанглийской лексики, употребляемой в оригинале и в переводе для изображения поэтического дара Кэдмона, охватывает такие концептуальные сферы, как процесс и результат поэтического сочинения, его устный/письменный характер, поэтический язык и поэтическую речь. В древнеанглийском переводе более ярко выражены такие черты поэтического творчества англосаксов, как напевная импровизация, музыкальное сопровождение, связь личностного характера творчества с его полумагической направленностью, невычлененность метрики из устойчивых оборотов речи, наличие особого наддиалектного поэтического языка.