XLIII Международная филологическая научная конференция

Русское звучание поэтики Мити Карагациса

Виктория Николаевна Челпан
Докладчик
аспирант
Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко

Греческий институт
2014-03-12
14:50 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

Рассматривается особое «русское измерение» языкотворчества знакового представителя поколения 30-х в новогреческой литературе Мити  Карагациса  в контексте идеологических, культурно-эстетических, языковых и литературных доминант эпохи на материале репрезентативного романа «Ο Συνταγματάρχης Λιάπκιν» (Полковник Ляпкин, 1933) и новеллы «Μπουχούνστα» (Бухунста, 1945).  Мастер слова показывает данный и созданный мир сквозь двойную призму «своего в чужом», «грека в русском» под ощутимым влиянием русской культуры как на идейно-концептуальном, так и на лингвостилистическом уровне.
 

Тезисы

Несмотря на широкий отклик на творчество одного из ярких представителей поколения 30-х в новогреческой литературе Мити  Карагациса  в литературоведческих студиях (Н. Афанасиадис, П. Глезос, К. Димадис, А. Карандонис, М. Мераклис, М. Мике, Н. Политис, К. Циропулос, А. Бечина), исследования, посвященные лингвистическому и металингвистическому прочтению творческого наследия мастера слова отсутствуют или же носят фрагментарный характер, что обуславливает актуальность системного описания языковой личности М. Карагациса в контексте идеологических, культурно-эстетических, языковых и литературных доминант эпохи и поиска отголосков его письма в современном языковом пространстве. В данном докладе рассмотрим «русский голос» в полифонии художественного текста М. Карагциса как одну из художественно-эстетических доминант на материале словесных и несловесных знаков русской культуры, вплетенных в текстовую ткань романов «Ο Συνταγματάρχης Λιάπκιν» (Полковник Ляпкин, 1933) и новеллы «Μπουχούνστα» (Бухунста, 1945). В романе «Полковник Ляпкин» автор следит за «чужим» среди «своих»: русским офицером, перенесенным в греческое провинциальное общество. В «Бухунста» писатель помещает в непропорционально маленький мир реально существующего греческого села огромный сюрреалистический мир «чужих», вписывая себя самого одновременно в Оно и Я героя романа (Νταβίντ Μπορίσιτς Λιάπκιν) и Над-Я героя новеллы (Βασίλης Φόμιτς Σολομώνωφ). М. Карагацис показывает мир сквозь двойную призму «своего в чужом», «грека в русском». Моделируя под ощутимым влиянием как на идейно-концептуальном, так и на лингвостилистическом уровне, русской культуры и литературы, в частности Достоевского, особое «русское измерение» в авторском языковом мире, М. Карагацис активирует в тексте широкий спектр лингвистических и экстралингвистических интерференций, многие из которых являются прецедентными.