XLIII Международная филологическая научная конференция

Методические проблемы обучения юридическому переводу

Ольга Алексеевна Бурукина
Докладчик
профессор
Московский государственный институт индустрии туризма им. Ю. А. Сенкевича

120
2014-03-14
14:20 - 14:45

Ключевые слова, аннотация

Обучение специальным видам перевода и, в первую очередь, юридическому переводу сталкивается с целым рядом проблем, которые можно объединить под общим названием – отсутствие целостной методики обучения специальным видам перевода. Для решения этой проблемы необходимо объединить наработки ведущих теоретиков переводоведения и методистов в области обучения переводу на основе системного подхода и компетентностного подхода с привлечением теории переводческих стратегий и теории переводческих преобразований как основы переводческого инструментария.

Тезисы

В попытке преодолеть разрыв между академическим миром обучения переводу и профессиональным миром перевода с начала девяностых годов обучение переводу претерпело значительные изменения. Преподаватели перевода, часто сами профессиональные переводчики, начали анализировать реальные ситуации перевода, исследуя причины, благодаря которым одни переводы более качественны, а переводчики более успешны, чем другие, и включая свои выводы в разрабатываемую и применяемую ими методологию преподавания перевода. Профессиональная подготовка в сфере перевода означает формирование в сознании студентов компетенций, которые им необходимы, чтобы выбрать и реализовать стратегии перевода, соответствующие каждому коммуникативному контексту, с которым они столкнутся в своей профессиональной деятельности, в соответствии со стандартами профессионального качества. Профессиональная переводческая подготовка подразумевает интеграцию компетенций (лингвистических, коммуникативных, стратегических, социолингвистических, технологических) с методиками, применимыми к различным типам текстов внутри каждой специализированной предметной области и пары языков. Формирование профессиональных компетенций юридических и экономических переводчиков основывается на  изучении теоретических и практических аспектов переводоведения, а также права и экономики – ключевых специализированных предметных областей, имеющих непосредственное отношение к этой интеграции – благодаря  курсам юридического перевода и экономического перевода, а также курсам права и экономики, адаптированным к потребностям переводчиков. Практические курсы перевода с упором на знания и ноу-хау требуют значительной самостоятельной работы за пределами класса. Упор необходимо делать на развитие методов перевода, необходимых для разрешения трудностей перевода, а также на оценку качества и правильности переводческого выбора и управления информационными ресурсами.