XLIII Международная филологическая научная конференция

Логическая амплификация в ходе устного воспроизведения официальной речи (на материале выступлений французских политических деятелей)

Анна Петровна Макарьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2014-03-14
14:45 - 15:10

Ключевые слова, аннотация

The article deals with analysis of factors which impel speaker to use additional connectors in set speech, in particular co-ordinating conjunction "et" being a marker of conjunction relations. Some conclusions are made on how such logical amplification can be rendered in interpretation/translation.

Тезисы

Официальная речь, обдуманная и созданная заранее, представляет собой особый вид текста аргументативной направленности, предназначенного для устного предъявления в рамках определенного события общественной жизни или события международного масштаба. Поскольку цель оратора, в большинстве случаев, состоит в том, чтобы убедить адресата, навязать ему свою точку зрения, говорящий использует весь диапазон находящихся в его распоряжении средств и, достигая определенного эмоционального накала, в ряде случаев спонтанно вносит изменения в официальный текст речи. Кроме добавления, сокращения и перестановки слов, целых предложений, а иногда даже абзацев, упрощения синтаксических структур, изменения касаются также выделения или затушевывания в тексте логических связей. Сравнение опубликованных, в том числе и «вывешенных» в интернете текстов официальных речей президента Французской Республики Франсуа Олланда и его предшественника на этом посту Николя Саркози с устными реализациями этих текстов в ходе выступлений французских политических деятелей позволило выявить сходные явления, характерные для устного аргументативного текста. В частности, это касается использования сочинительного союза et не только как показателя конъюнкции, но и как коннектора-скрепы, объединяющего разноплановые части высказывания в единое целое. В ходе перевода официальной речи с опорой на предоставленный заранее текст выступления переводчик ориентируется на содержание поступающего материала и одновременно обращает внимание на поведенческие особенности говорящего. Появление или отсутствие союза et не может иметь принципиального значения в ходе восприятия поступающего текста, однако нарочитое его использование  на небольшом текстовом расстоянии ощущается как стремление выступающего особо подчеркнуть значимость приводимых аргументов, что должно найти отражение в переводе.