Логическая амплификация в ходе устного воспроизведения официальной речи (на материале выступлений французских политических деятелей)
Анна Петровна Макарьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2014-03-14
14:45 -
15:10
Ключевые слова, аннотация
The article deals with analysis of factors which impel speaker to use additional connectors in set speech, in particular co-ordinating conjunction "et" being a marker of conjunction relations. Some conclusions are made on how such logical amplification can be rendered in interpretation/translation.
Тезисы
Официальная речь, обдуманная и созданная заранее,
представляет собой особый вид текста аргументативной направленности, предназначенного
для устного предъявления в рамках определенного события общественной жизни или события
международного масштаба. Поскольку цель оратора, в большинстве случаев, состоит
в том, чтобы убедить адресата, навязать ему свою точку зрения, говорящий использует
весь диапазон находящихся в его распоряжении средств и, достигая определенного эмоционального
накала, в ряде случаев спонтанно вносит изменения в официальный текст речи. Кроме
добавления, сокращения и перестановки слов, целых предложений, а иногда даже абзацев,
упрощения синтаксических структур, изменения касаются также выделения или затушевывания
в тексте логических связей.
Сравнение опубликованных, в том числе и «вывешенных»
в интернете текстов официальных речей президента Французской Республики Франсуа
Олланда и его предшественника на этом посту Николя Саркози с устными реализациями
этих текстов в ходе выступлений французских политических деятелей позволило выявить
сходные явления, характерные для устного аргументативного текста. В частности, это
касается использования сочинительного союза et не только как показателя конъюнкции,
но и как коннектора-скрепы, объединяющего разноплановые части высказывания в единое
целое.
В ходе перевода официальной речи с опорой на предоставленный заранее текст
выступления переводчик ориентируется на содержание поступающего материала и одновременно
обращает внимание на поведенческие особенности говорящего. Появление или отсутствие
союза et не может иметь принципиального значения в ходе восприятия поступающего
текста, однако нарочитое его использование на небольшом текстовом расстоянии
ощущается как стремление выступающего особо подчеркнуть значимость приводимых аргументов,
что должно найти отражение в переводе.