Польско-английские пословичные параллели
Ольга Викторовна Раина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
211
2014-03-13
15:35 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Проблематика паремиологического
минимума польского и английского языков представляет большой интерес. Материал
был отобран в результате проведенного паремиологического социолингвистического эксперимента 2003 года. Было проведено сопоставление польских и английских пословиц паремиологического
минимума. Иллюстрации контекстного употребления польских и английских пословиц
демонстрируют условия использования их в речи, особенности употребления и структуры.
Тезисы
Интерес к паремиологии постоянно
увеличивается, следствием чего являются созданные многоязычные словари пословиц.
Сопоставительное изучение пословиц польского и английского языка позволяет
выявить общие и индивидуальные особенности паремий в каждом из них. Были
исследованы польские, выявленные посредством компьютерной обработки польских анкет
участников социолингвистического паремиологического эксперимента, который
проводился в 2003 году в университетах Польши, под руководством профессора М. Ю. Котовой,
и английские паремии, выбранные из «Тетрадей паремиографа. Выпуск 4. Английские
пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» (электронная
база).
В ходе данного исследования были
выявлены частотные широкоупотребимые пословицы польского и английского языков. Отобранные
польские и английские пословицы были сопоставлены между собой.
В результате анализа
польско-английских употребительных пословиц была приведена их тематическая
классификация в соответствии с «Русско-славянский словарь пословиц (с английскими
соответствиями) (Котова М. Ю., СПб, 2000).
Паремиологическая параллель Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni (букв. Тот смеется, кто смеется
последний) // He laughs best
(longest) who laughs last (букв. Лучше (дольше)
всех смеется тот, кто смеется последний) состоит из относительных эквивалентов.
Вариантность имеет лишь один компонент этой пословицы. В английском варианте, в
отличие от польского, присутствует наречие в превосходной степени – best (longest)
(букв. лучше (дольше) всех). Остальные компоненты данной пословицы,
представленной в этих языках, совпадают. В РССПАС данная пословица приведена
под заголовком «Время. Терпение» в рубрике «Призыв к терпению – конец терпения»
и заголовком «Конфликтность» в рубрике «Источник конфликта – исход конфликта». Обе
пословицы одинаково широко употребительны.