XLIII Международная филологическая научная конференция

Польско-английские пословичные параллели

Ольга Викторовна Раина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

211
2014-03-13
15:35 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

Проблематика паремиологического минимума польского и английского языков представляет большой интерес. Материал был отобран в результате проведенного паремиологического социолингвистического эксперимента 2003 года. Было проведено сопоставление польских и английских пословиц паремиологического минимума. Иллюстрации контекстного употребления польских и английских пословиц демонстрируют условия использования их в речи, особенности употребления и структуры. 

Тезисы

Интерес к паремиологии постоянно увеличивается, следствием чего являются созданные многоязычные словари пословиц. Сопоставительное изучение пословиц польского и английского языка позволяет выявить общие и индивидуальные особенности паремий в каждом из них. Были исследованы польские, выявленные посредством компьютерной обработки польских анкет участников социолингвистического паремиологического эксперимента, который проводился в 2003 году в университетах Польши, под руководством профессора М. Ю. Котовой, и английские паремии, выбранные из «Тетрадей паремиографа. Выпуск 4. Английские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» (электронная база). В ходе данного исследования были выявлены частотные широкоупотребимые пословицы польского и английского языков. Отобранные польские и английские пословицы были сопоставлены между собой. В результате анализа польско-английских употребительных пословиц была приведена их тематическая классификация в соответствии с «Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями) (Котова М. Ю., СПб, 2000). Паремиологическая параллель Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni (букв. Тот смеется, кто смеется последний) // He laughs best (longest) who laughs last (букв. Лучше (дольше) всех смеется тот, кто смеется последний) состоит из относительных эквивалентов. Вариантность имеет лишь один компонент этой пословицы. В английском варианте, в отличие от польского, присутствует наречие в превосходной степени – best (longest) (букв. лучше (дольше) всех). Остальные компоненты данной пословицы, представленной в этих языках, совпадают. В РССПАС данная пословица приведена под заголовком «Время. Терпение» в рубрике «Призыв к терпению – конец терпения» и заголовком «Конфликтность» в рубрике «Источник конфликта – исход конфликта». Обе пословицы одинаково широко употребительны.