Милош – переводчик Милоша
Елена Евгеньевна Бразговская
Докладчик
профессор
Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет
Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет
211
2014-03-14
15:45 -
16:10
Ключевые слова, аннотация
Предмет анализа – автопереводы Чеслава Милоша. Автопереводческая практика поэта рассматривается как следствие жизни поэта «на границах языков и культур», желания адекватной самопрезентации в пространстве английского языка и др. В качестве автопереводов анализируются также комментарии к собственным текстам. В сопоставительном анализе переводов, выполненных Милошем и другими переводчиками, актуализированы стратегии Милоша-переводчика, его взгляды на репрезентативные возможности польского и английского языков.
Тезисы
Чеслав Милош, Нобелевский лауреат в области
литературы, в большей степени известен как поэт, эссеист, автор поэтических
трактатов о поэзии и теологии, работ по истории литературы. Меньшей
известностью обладает Милош-переводчик. Между тем, «доля» переводческой
практики в творчестве поэта очень значительна.
Предмет анализа – автопереводы, которыми Милош активно занимался в последние годы жизни. В качестве основной причины обращения к переводам собственных текстов следует указать продуманную стратегию самопрезентации в пространстве английского языка (Б. Карвовска) и неудовлетворённость работой своих переводчиков.
Обращению к переводам собственных текстов, в определённой степени, способствовало то, что в Беркли, как и во времена литовской молодости, Милош существовал на границе двух языков и культур, одновременно, как кентавр, принадлежа каждой из сторон (Т. Венцлова, А. Загаевский).
Работа Милоша над автопереводами рассматривается в контексте литературного билингвизма. Отличительной чертой художественного билингвизма можно считать число и интенсивность практик, связанных с использованием двух языков: создание и интерпретация текста на другом (не материнском) языке, перевод, автоперевод и даже стилизации как работа по освоению других «индивидуальных» языков. Все перечисленные художественные практики связаны с переходами с языка на язык. Поэтому для обозначения этой способности лучше использовать термин литературный транслингвизм. К видам автопереводческой практики у Милоша можно также отнести жанр комментариев к собственным текстам.
Цель автоперевода в понимании Милоша – преодоление языковых и культурологических барьеров между литературами. Переводческую стратегию Милоша отличает установка на точный иконический перевод, максимальное приближение к своему «оригиналу». Анализируются случаи, когда поэт в англоязычном тексте комментирует интертекстуальные отсылки своего «оригинала».
Предмет анализа – автопереводы, которыми Милош активно занимался в последние годы жизни. В качестве основной причины обращения к переводам собственных текстов следует указать продуманную стратегию самопрезентации в пространстве английского языка (Б. Карвовска) и неудовлетворённость работой своих переводчиков.
Обращению к переводам собственных текстов, в определённой степени, способствовало то, что в Беркли, как и во времена литовской молодости, Милош существовал на границе двух языков и культур, одновременно, как кентавр, принадлежа каждой из сторон (Т. Венцлова, А. Загаевский).
Работа Милоша над автопереводами рассматривается в контексте литературного билингвизма. Отличительной чертой художественного билингвизма можно считать число и интенсивность практик, связанных с использованием двух языков: создание и интерпретация текста на другом (не материнском) языке, перевод, автоперевод и даже стилизации как работа по освоению других «индивидуальных» языков. Все перечисленные художественные практики связаны с переходами с языка на язык. Поэтому для обозначения этой способности лучше использовать термин литературный транслингвизм. К видам автопереводческой практики у Милоша можно также отнести жанр комментариев к собственным текстам.
Цель автоперевода в понимании Милоша – преодоление языковых и культурологических барьеров между литературами. Переводческую стратегию Милоша отличает установка на точный иконический перевод, максимальное приближение к своему «оригиналу». Анализируются случаи, когда поэт в англоязычном тексте комментирует интертекстуальные отсылки своего «оригинала».