XLIII Международная филологическая научная конференция

Об идентифицированных и неизвестных источниках «Речей к Жидовину о вочеловечении Сына Божия»

Александр Игоревич Грищенко
Докладчик
доцент
Московский педагогический государственный университет

8-л
2014-03-13
14:50 - 15:10

Ключевые слова, аннотация

В докладе будут рассмотрены библейские цитаты в «Речах к Жидовину о вочеловечении Сына Божия» (старший список – РНБ Q.п.I.18, XIII в.) с точки зрения их связи с различными редакциями славянского перевода библейского текста (прежде всего ветхозаветного), цитаты из «Богословия» Иоанна Дамаскина, а также фрагменты, имеющие прямые соответствия в греческом трактате «Anonymus dialogus cum Iudaeis» (издан по единственной рукописи Vatopedi 236, XII–XII вв.). В памятнике также содержится место, которое в принципе не могло иметь греческого соответствия, поскольку в нём имеется явный гебраизм «машиаакъ».

Тезисы

До недавнего времени текст из Изборника XIII в. (РНБ Q.п.I.18, лл. 180–196об.), озаглавленный в рукописи «Речи к Жидовину о вочеловечении Сына Божия», считался уникальным: не были известны ни другие списки этого произведения, ни греческий оригинал (если признавать его переводным, хотя бы частично). Однако за последнее десятилетие было обнаружено семь более поздних его списков, причём дефектных, сохранивших лишь начальную треть памятника и иначе озаглавленных – как «Слово на Жидовы, о иже может Господь зватися Сыном, Ангелом и Человеком»: 1) РГБ Тр. 122, 140об.–144об. (Апокалипсис толковый Андрея Кесарийскаго с прибавлениями кон. XV в.); 2) РНБ Соф. 1465, лл. 154–156об. (Сборник нач. XVI в.); 3) РНБ Соф. 1464, лл. 333об.–340 (Сборник XVI в.); 4) РНБ Сол. 807/917, лл. 373об.–377 (Сборник посл. четв. XV в.); 5) ГПНТБ СО РАН Тих. 397, лл. 139об.–143 (Сборник сер. XV в.) – эти списки были выявлены В. В. Иткиным и А. Пересветовым-Муратом, нами же открыты ещё два: 6) ГИМ Муз. 4034, лл. 188–191об. (Книга Кааф, Кашин, 1414–1415 г.); 7) РГБ Унд. 1, л. 457–458об. (Библейский сборник кон. XV в.). Кроме того, на XXII Международном конгрессе византинистов в Софии (22–27 августа 2011 г.) Й. Райнхарт (Вена) сообщил о том, что некоторые части «Речи к Жидовину» имеют греч. соответствия в недавно опубликованном трактате «Anonymus dialogus cum Iudaeis saeculi ut videtur sexti» (по единственной рукописи Vatopedi 236, XII–XIII в.). Впрочем, как нам удалось установить, данный трактат весьма далёк от оригинала «Речей», так что последние всё ещё могут считаться не столько переводом, сколько компиляцией, основанной на переводных фрагментах, причём восходящих не только к греческим текстам, о чём говорит наличие в славянском памятнике гебраизма «машиаакъ» / «машика». Независимо друг от друга мы с Райнхартом пришли к схожим выводам о его локализации: наличие лексических русизмов и контаминация разных редакций ветхозаветного текста говорит в пользу вост.-слав. происхождения «Речей».