Особенности языковой игры в англоязычных компьютерных играх и специфика её передачи на русский язык
Глеб Поляков
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Настоящий доклад посвящен изучению особенностей языковой игры в
англоязычных компьютерных играх, а также способов ее
перевода. Выявляется специфика компьютерно-игрового дискурса, исследуются
разновидности подачи информации и типы повествования в компьютерных играх,
разновидности лексического наполнения и его соотношение с
сеттингом. Рассматривается понятие и виды языковой игры, а
также механизмы ее создания. Описываются основные переводческие стратегии
и трудности, с которыми сталкивается переводчик при передаче языковой игры в
англоязычных компьютерных играх на русский язык.
Тезисы
Ключевые слова: языковая игра; каламбур; компьютерно-игровой
дискурс; способы перевода; переводческие стратегии
В настоящее время в условиях повышения
интереса к лингвокреативной деятельности и антропоцентрической стороне языка
большое внимание в работах лингвистов уделяется творческому переосмыслению
языкового материала в речи, необычному использованию языковых средств, в том
числе — феномена языковой игры. Актуальность исследования определяется малой
изученностью специфики языковой игры в
компьютерных играх, а также самого явления компьютерно-игрового дискурса.
Целью данного исследования является
выявление особенностей языковой игры на основе монологов и полилогов персонажей
англоязычных компьютерных игр, а также возможных стратегий и способов её
перевода.
Материалом исследования послужили примеры
языковой игры, отобранные методом сплошной выборки из сценариев англоязычных
компьютерных игр «Portal 2», «Watch Dogs
2», «Uncharted 4: A Thief's End», «Far Cry 5», «The Punisher» и «Wolfenstein 2: The New Colossus».
Примером современного осмысления
понятия «языковая игра» является определение Е. М. Александровой: «намеренное,
необычное использование элементов всех уровней языковой системы с целью
создания комического эффекта: прагматического, семантического, синтаксического»
[Александрова, 2012: 12].
Во многом особенности сценария
одиночной (для одного игрока) компьютерной игры схожи с особенностями сценария
художественного фильма или любого печатного художественного произведения.
Основным назначением нарратива одиночной
компьютерной игры является эмоционально-волевое, эстетическое, комическое, а
иногда и драматическое воздействие на игрока [Гинзбург, 2020].
Передача информации в компьютерной игре
в основном происходит двумя способами: получение информации из диалогов и
полилогов между неигровыми персонажами и героем, находящимся под управлением
игрока; а также получение информации из диалогов и полилогов исключительно
между неигровыми персонажами.
В исследуемом материале чаще всего встречаются такой
вид языковой игры, как каламбур, основанный на обыгрывании буквального и
метафорического значений слова. Кроме того, нами были зафиксированы такие
способы образования языковой игры, как паронимия, полисемия и деривация.
В результате исследования мы пришли к
выводу, что при передаче языковой игры в компьютерных играх на русский язык для
достижения наилучшего восприятия в культуре-реципиенте оправдано использование
таких переводческих стратегий, как доместикация и форенизация, прагматическая
адаптация текста и компенсация.
Литература:
Александрова Е. М. Языковая игра в
оригинале и переводе (на материале английских анекдотов): учебное пособие. М., 2012.
Гинзбург А. Диалоги в играх: четыре
полезных принципа. DTF.
URL: https://dtf.ru/gamedev/106250-dialogi-v-igrah-chetyre-poleznyh-principa
(дата обращения: 04.12.2022).