Языковая идентичность чешских писателей-эмигрантов в англоязычных странах во второй половине XX в.
Дарья Сергеевна Федорова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Славяно-германская компаративистика (онлайн)
2022-04-18
16:40 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен творчеству чешских писателей
второй половины XX в., эмигрировавших в англоязычные страны. Также работа
отвечает на комплекс вопросов: продолжают ли писатели творческий путь в
эмиграции, какой язык и какую тематику для своих произведений они выбирают. Выявляются общие тенденции, сходства и различия в их творчестве. Тексты
рассматриваются не только с литературоведческой, но и с переводческой,
лингвистической и имагологической точек зрения.
Тезисы
Эмигрантская литература — течение чешской словесности 1970-х и 1980-х гг. Она создается за границей и
публикуется там же, чаще всего в издательствах, основанных чешскими
эмигрантами. Условия эмигрантской литературы были гораздо лучше условий, в которых писатели работали на родине. Писатели-эмигранты могли творить свободно, без
цензуры, но им не хватало контакта с чешской читательской средой.
Большинство чешских писателей-эмигрантов продолжают творчество на родном языке, но иногда лексический запас произведений расширяется с помощью адаптированных английских слов, напр., название романа эмигрировавшего в США, затем в Торонто (Канада), чешского писателя Й. Шкворецкого «Mirákl» (1972) (от англ. miracle ‛чудо’, но с адаптацией на чешское написание с помощью диакритики).
Многие тексты наполняются новыми для писателей реалиями из принявших их стран. Примером тому могут являться названия произведений Шкворецкого, где фигурируют топонимы: «Девушка из Чикаго и другие грехи молодых» («Dívka z Chicaga a jiné hříchy mládí»,1980), «Большой рассказ об Америке» («Velká povídka o Americe»,1980), «Голос из Америки» («Hlas z Ameriky»,1990), «Невеста из Техаса» («Nevěsta z Texasu»,1993), или персоналии: «Какой правда была Мерилин Монро?» («Jaká vlastně byla Marilyn Monroe?», 1992).
У многих писателей расширяется и жанровый набор произведений. Они фокусируются на новых реалиях эмигрантской жизни, о чем и пишут. Напр., «Литературные приключения чешского писателя за границей» («Literární dobrodružství českého spisovatele v cizině», 1966) — книга воспоминаний Э. Хостовского, отображающая сложные перипетии, через которые ему, как чешскому писателю, пришлось пройти в эмиграции.
Для некоторых авторов мотив чужеземности, а именно вечного иностранца, чувства тотальной отчужденности, оторванности и непонимания становится одним из ключевых в творчестве. Напр., это ярко проявляется в романах Хостовского «Иностранец ищет квартиру» («Cizinec hledá byt», 1947) и «Полуночный пациент» («Půlnoční pacient», 1954).
Большинство чешских писателей-эмигрантов продолжают творчество на родном языке, но иногда лексический запас произведений расширяется с помощью адаптированных английских слов, напр., название романа эмигрировавшего в США, затем в Торонто (Канада), чешского писателя Й. Шкворецкого «Mirákl» (1972) (от англ. miracle ‛чудо’, но с адаптацией на чешское написание с помощью диакритики).
Многие тексты наполняются новыми для писателей реалиями из принявших их стран. Примером тому могут являться названия произведений Шкворецкого, где фигурируют топонимы: «Девушка из Чикаго и другие грехи молодых» («Dívka z Chicaga a jiné hříchy mládí»,1980), «Большой рассказ об Америке» («Velká povídka o Americe»,1980), «Голос из Америки» («Hlas z Ameriky»,1990), «Невеста из Техаса» («Nevěsta z Texasu»,1993), или персоналии: «Какой правда была Мерилин Монро?» («Jaká vlastně byla Marilyn Monroe?», 1992).
У многих писателей расширяется и жанровый набор произведений. Они фокусируются на новых реалиях эмигрантской жизни, о чем и пишут. Напр., «Литературные приключения чешского писателя за границей» («Literární dobrodružství českého spisovatele v cizině», 1966) — книга воспоминаний Э. Хостовского, отображающая сложные перипетии, через которые ему, как чешскому писателю, пришлось пройти в эмиграции.
Для некоторых авторов мотив чужеземности, а именно вечного иностранца, чувства тотальной отчужденности, оторванности и непонимания становится одним из ключевых в творчестве. Напр., это ярко проявляется в романах Хостовского «Иностранец ищет квартиру» («Cizinec hledá byt», 1947) и «Полуночный пациент» («Půlnoční pacient», 1954).