XXV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

К вопросу о принципах квазиперевода поэзии абсурда

Полина Валерьевна Сизова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются основные принципы передачи абсурдистского поэтического текста посредством квазиперевода. Материалом исследования послужили стихотворения С. Миллигана «The Lion» и «Ipple-apple Tree», а также варианты переводов, выполненные Г. М. Кружковым и В. В. Смоленским. Результаты исследования показали, что квазиперевод является наиболее релевантной стратегией передачи поэзии абсурда, поскольку данная стратегия позволяет передать языковую игру, являющуюся значимым элементом содержания такого поэтического текста, на язык перевода с минимальными потерями.

Тезисы

В докладе рассматривается использование квазиперевода в качестве основной стратегии, применимой при передаче поэзии абсурда на язык перевода с целью сохранения оригинальной языковой игры, что является важным критерием адекватности перевода для данного типа текста. Актуальность исследования обусловлена сравнительно небольшим количеством работ, посвященных принципам передачи поэзии абсурда на язык перевода с использованием стратегии квазиперевода.
Абсурдистская литература, в частности, поэзия абсурда, характеризуется изложением мысли автора в форме, отличающейся от конвенциональных форм нарратива, тем самым представляя определенные трудности при переводе. Поэзия абсурда, в отличие от любого другого поэтического жанра, характеризуется отсутствием классической структуры и отклонением от привычных канонов. Материалом настоящего исследования послужили яркие примеры литературы абсурда – стихотворения С. Миллигана «The Lion» и «Ipple-apple Tree», а также варианты переводов, выполненные Г. М. Кружковым и В. В. Смоленским.
Литература абсурда во многом базируется на понятии языковой игры, перевод которой представляется непростой задачей для многих переводчиков. К стратегиям перевода языковой игры относят опущение, буквальный перевод, вольный перевод, перевод-изложение, а также стратегию, представляющую наибольший интерес к рассмотрению в данном докладе – «квазиперевод».
Квазиперевод применяется для текстов, характеризующихся мнимой, ложной переводимостью, т. е. текстов, содержание которых в случае использования языковых соответствий при передаче на язык перевода превращается в набор бессвязных фраз. Данная стратегия используется переводчиками только в том случае, когда применение других стратегий перевода не дает положительного результата.

Передача абсурдистского стихотворения на язык перевода при помощи стратегии квазиперевода предполагает комплексное использование различных тактик. В исследовании для анализа практического материала используется комплекс трансформационных и деформационных операций, предложенных Е. М. Александровой, а также иные способы передачи языковой игры на язык перевода, выведенные отечественными и зарубежными лингвистами. Каждый из использующихся способов подробно описывается и подкрепляется примерами из практического материала исследования (напр., намеренное нарушение орфоэпических норм: I'm going to plint an apple tree… — Давай посодим яблоню?).
Результаты исследования показывают, что комплексное использование различных способов перевода в рамках стратегии квазиперевода позволяет значительно повысить уровень вариативности и качества перевода, а также достичь коммуникативной эквивалентности при передаче языковой игры в переводе.