К вопросу о принципах квазиперевода поэзии абсурда
Полина Валерьевна Сизова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматриваются основные принципы передачи абсурдистского поэтического
текста посредством квазиперевода. Материалом исследования послужили стихотворения
С.
Миллигана «The Lion» и «Ipple-apple Tree», а также варианты переводов,
выполненные Г. М. Кружковым и В. В. Смоленским. Результаты исследования
показали, что квазиперевод является наиболее релевантной стратегией передачи
поэзии абсурда, поскольку данная стратегия позволяет передать языковую игру,
являющуюся значимым элементом содержания такого поэтического текста, на язык
перевода с минимальными потерями.
Тезисы
В докладе рассматривается использование квазиперевода в
качестве основной стратегии, применимой при передаче поэзии абсурда на язык
перевода с целью сохранения оригинальной языковой игры, что является важным
критерием адекватности перевода для данного типа текста. Актуальность исследования обусловлена сравнительно
небольшим количеством работ, посвященных принципам передачи поэзии абсурда на
язык перевода с использованием стратегии квазиперевода.
Абсурдистская литература, в частности, поэзия абсурда, характеризуется изложением мысли автора в форме, отличающейся от конвенциональных форм нарратива, тем самым представляя определенные трудности при переводе. Поэзия абсурда, в отличие от любого другого поэтического жанра, характеризуется отсутствием классической структуры и отклонением от привычных канонов. Материалом настоящего исследования послужили яркие примеры литературы абсурда – стихотворения С. Миллигана «The Lion» и «Ipple-apple Tree», а также варианты переводов, выполненные Г. М. Кружковым и В. В. Смоленским.
Литература абсурда во многом базируется на понятии языковой игры, перевод которой представляется непростой задачей для многих переводчиков. К стратегиям перевода языковой игры относят опущение, буквальный перевод, вольный перевод, перевод-изложение, а также стратегию, представляющую наибольший интерес к рассмотрению в данном докладе – «квазиперевод».
Квазиперевод применяется для текстов, характеризующихся мнимой, ложной переводимостью, т. е. текстов, содержание которых в случае использования языковых соответствий при передаче на язык перевода превращается в набор бессвязных фраз. Данная стратегия используется переводчиками только в том случае, когда применение других стратегий перевода не дает положительного результата.
Передача абсурдистского стихотворения на язык перевода при помощи стратегии квазиперевода предполагает комплексное использование различных тактик. В исследовании для анализа практического материала используется комплекс трансформационных и деформационных операций, предложенных Е. М. Александровой, а также иные способы передачи языковой игры на язык перевода, выведенные отечественными и зарубежными лингвистами. Каждый из использующихся способов подробно описывается и подкрепляется примерами из практического материала исследования (напр., намеренное нарушение орфоэпических норм: I'm going to plint an apple tree… — Давай посодим яблоню?).
Результаты исследования показывают, что комплексное использование различных способов перевода в рамках стратегии квазиперевода позволяет значительно повысить уровень вариативности и качества перевода, а также достичь коммуникативной эквивалентности при передаче языковой игры в переводе.
Абсурдистская литература, в частности, поэзия абсурда, характеризуется изложением мысли автора в форме, отличающейся от конвенциональных форм нарратива, тем самым представляя определенные трудности при переводе. Поэзия абсурда, в отличие от любого другого поэтического жанра, характеризуется отсутствием классической структуры и отклонением от привычных канонов. Материалом настоящего исследования послужили яркие примеры литературы абсурда – стихотворения С. Миллигана «The Lion» и «Ipple-apple Tree», а также варианты переводов, выполненные Г. М. Кружковым и В. В. Смоленским.
Литература абсурда во многом базируется на понятии языковой игры, перевод которой представляется непростой задачей для многих переводчиков. К стратегиям перевода языковой игры относят опущение, буквальный перевод, вольный перевод, перевод-изложение, а также стратегию, представляющую наибольший интерес к рассмотрению в данном докладе – «квазиперевод».
Квазиперевод применяется для текстов, характеризующихся мнимой, ложной переводимостью, т. е. текстов, содержание которых в случае использования языковых соответствий при передаче на язык перевода превращается в набор бессвязных фраз. Данная стратегия используется переводчиками только в том случае, когда применение других стратегий перевода не дает положительного результата.
Передача абсурдистского стихотворения на язык перевода при помощи стратегии квазиперевода предполагает комплексное использование различных тактик. В исследовании для анализа практического материала используется комплекс трансформационных и деформационных операций, предложенных Е. М. Александровой, а также иные способы передачи языковой игры на язык перевода, выведенные отечественными и зарубежными лингвистами. Каждый из использующихся способов подробно описывается и подкрепляется примерами из практического материала исследования (напр., намеренное нарушение орфоэпических норм: I'm going to plint an apple tree… — Давай посодим яблоню?).
Результаты исследования показывают, что комплексное использование различных способов перевода в рамках стратегии квазиперевода позволяет значительно повысить уровень вариативности и качества перевода, а также достичь коммуникативной эквивалентности при передаче языковой игры в переводе.