Роль антропонимов в создании дуалистической оппозиции в художественном тексте: на материале романа В. Гюго «Отверженные»
Мария Андреевна Шмонина
Докладчик
магистрант 1 курса
Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского
Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского
Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается роль литературных антропонимов в
отражении дуалистической оппозиции в художественном тексте. Изучаются особенности передачи коннотативного значения лексических единиц в русских
переводах романа В. Гюго «Отверженные». Исследуются виды смысловых трансформаций, влияющих на на интерпретацию художественного текста. Рассматриваются причины появления семантических и коннотативных трансформаций в русских переводах романа.
Тезисы
В последние десятилетия наблюдается рост интереса к изучению функционирования имен собственных в
художественном тексте. Актуальность исследования обусловлена разработкой проблем
современной литературной ономастики, таких как выявление мотивированности и
текстообразующей функции антропонимов в художественном тексте.
В работе пристальное внимание уделяется внутренней форме литературных антропонимов в художественном произведении как отражению авторского мировидения и способу создания смысловой многомерности. Особая роль отводится рассмотрению воплощения принципа дуалистической оппозиции во внутренней форме антропонимов как основы художественного метода В. Гюго. Большое внимание уделяется изучению коннотативного и денотативного значения лексических единиц, составляющих внутреннюю форму имен собственных художественного произведения.
2. Рассмотреть перевод лексических единиц, связанных с антропонимами романа в сравнительном анализе, и выявить основные семантические и коннотативные несоответствия, влияющие на интерпретацию художественного текста.
Исследование, проведенное на базе романа, показало, что антропонимы, использованные в тексте, несут в себе семантическую информацию, необходимую для понимания авторского замысла. Тем не менее, при анализе лексических единиц становится ясно, что данная особенность не всегда сохраняется при переводе на русский язык, что приводит к затруднению передачи авторской концепции в художественном произведении. Причиной данных смысловых трансформаций чаще всего является коннотативное значение, различающееся в русском и французском языках. В ряде случаев это приводит к переводческим трансформациям, вследствие которых единица языка перевода приобретает коннотативное значение, отличное от значения соответствующей единицы языка оригинала, что является причиной ослабления принципа дуалистической оппозиции в тексте.
В работе пристальное внимание уделяется внутренней форме литературных антропонимов в художественном произведении как отражению авторского мировидения и способу создания смысловой многомерности. Особая роль отводится рассмотрению воплощения принципа дуалистической оппозиции во внутренней форме антропонимов как основы художественного метода В. Гюго. Большое внимание уделяется изучению коннотативного и денотативного значения лексических единиц, составляющих внутреннюю форму имен собственных художественного произведения.
Языковым материалом исследования является роман
«Отверженные» («Les Misérables») В. Гюго, впервые
опубликованный в 1862 г., и его переводы на русский язык: первый перевод, выполненный под редакцией А. К. Виноградова в 1931 г., и второй, выполненный коллективом переводчиков (Д. Лившиц, Н. Коган, Н. Эфрос, К. Локс, М. Вахтерова, В. Левик) в 1960 г.
Целью исследования является комплексный анализ
антропонимического массива текста и раскрытие авторского замысла при помощи
имен собственных, а также выявление смысловых трансформаций, влияющих на восприятие
художественного текста в сравнительном анализе русских переводов произведения.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи.
1. Провести анализ функционирования и выявить роль
антропонимов в создании смысловой многомерности текста в романе В. Гюго «Отверженные». 2. Рассмотреть перевод лексических единиц, связанных с антропонимами романа в сравнительном анализе, и выявить основные семантические и коннотативные несоответствия, влияющие на интерпретацию художественного текста.
Исследование, проведенное на базе романа, показало, что антропонимы, использованные в тексте, несут в себе семантическую информацию, необходимую для понимания авторского замысла. Тем не менее, при анализе лексических единиц становится ясно, что данная особенность не всегда сохраняется при переводе на русский язык, что приводит к затруднению передачи авторской концепции в художественном произведении. Причиной данных смысловых трансформаций чаще всего является коннотативное значение, различающееся в русском и французском языках. В ряде случаев это приводит к переводческим трансформациям, вследствие которых единица языка перевода приобретает коннотативное значение, отличное от значения соответствующей единицы языка оригинала, что является причиной ослабления принципа дуалистической оппозиции в тексте.