XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

«Искусство потерь»: И. А. Бродский как переводчик польских поэтов

Яна Евгеньевна Белых
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Основываясь на книге «Собеседники на пиру. Статьи о русской литературе» Т. Венцловы, мы можем сделать вывод о том, что в творческом наследии И. А. Бродского переводы из польских поэтов занимают значительное место: он переводил Ю. Словацкого, Ч. Милоша, З. Херберта, В. Шимборскую и др. По мнению современницы поэта, З. Капущиньской, особо близок Бродскому оказался К. И. Галчиньский. В данной работе мы предпримем попытку некоторых наблюдений над переводами И. Бродского стихотворений К. И. Галчиньского с точки зрения формальной стороны художественного текста и сопоставительного анализа.

Тезисы

Творчество И. А. Бродского привлекает огромное внимание исследователей. Здесь необходимо прежде всего назвать работы Л. В. Лосева, Б. Янгфельдта,  Т. Венцловы, П. Фаста, В. Куллэ и многих других. При этом в творческом наследии Бродского тем не менее есть мало затронутые исследователями области. Так, поэтические переводы польских поэтов могут называться литературоведами как «случайными», так и сделанными в первую очередь по материальным соображениям. Бродский переводил Ю. Словацкого, Ц. К. Норвида, Л. Стаффа, К. И. Галчиньского, А. Вата, Ч. Милоша, З. Херберта, В. Шимборскую и др. Однако нельзя отрицать, что ни один из переводимых поэтов не был И. Бродскому «внутренне чужд», и что такие авторы, как, например, К. И. Галчиньский и Ч. Милош, сыграли большую роль в становлении самого Бродского как поэта и, по мнению Венцловы, имели заметное влияние на его творчество.
В данной работе мы предпримем попытку некоторых наблюдений над переводами Бродского стихотворений выдающегося польского поэта Галчиньского с точки зрения формальной стороны художественного текста и сопоставительного анализа текстов на русском и польском языках.  
В ходе работы с помощью методики М. Л. Гаспарова было установлено, что, хотя переводы Бродского и содержат неточности, они, тем не менее, не способны помешать эмоциональному восприятию читателем поэтического текста. В большинстве случаев Бродский предельно точно воспроизводит семантику, строфику и динамику стихотворения. С другой стороны, то, что было названо А. Базилевским «поразительной неряшливостью» в переводах Бродского, можно считать попыткой поэта адаптации оригинала в соответствии с его собственной поэтикой.
С определёнными потерями, свойственными переводам поэзии вообще, переводы Бродского выполнены артистично и, что мы находим чрезвычайно важным, с сохранением характерных черт оригинала, а также национального колорита и польских реалий того времени.