XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

«Подводные камни» презентации «интернациональных» глаголов в иностранной аудитории

Алина Андреевна Галюк
Speaker
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются функционально-семантические особенности глаголов «копировать» и «имитировать» в русском языке на фоне финского. Материалом исследования послужили данные словарей двух языков, результаты анкетирования носителей русского и финского языков, контексты национальных корпусов, а также интернет-ресурсы. На основе проведенного анализа предлагается лингвометодический комментарий данных глаголов, ориентированный на финских учащихся.

Summary

Целью исследования явилось выявление особенностей значения и употребления глаголов копировать и имитировать на фоне финских аналогов. Данные единицы появились в русском и финском языках посредством заимствования из английского, поэтому исследуемые глаголы считаются интернациональными. Анализ был проведен в два этапа: 1) на материале лексикографических источников и анкетных данных русских и финских информантов были определены границы и объем синонимического ряда с доминантой подражать в соответствующих языках, а также ядро и периферия ряда; 2) проведен лингвистический анализ функционально-семантических характеристик единиц копировать и имитировать, kopioida и imitoida для выявления параметров различий. В русском языке копировать и имитировать относятся к ядерной зоне исследуемого ряда. Главными отличиями между синонимами являются сочетаемость (объект при копировать широко варьируется; имитировать выступает в контекстах с наречиями, возможны сравнения с животными при глаголе), ориентация на интенцию (копировать) или результат совершаемого действия (имитировать). Для аналогов финского языка оказывается релевантым употребление kopioida в значении ‘делать копию’, следовательно, можно говорить о принадлежности единицы к периферии синонимического ряда. Объект при глаголе варьируется не так широко: копируют преимущественно идею, почерк, стиль. Названные особенности могут влиять на частотность функционирования слова в речи финнов. Imitoida, как и имитировать, является ядерным глаголом, может иметь при себе указание на качество подражания. При этом важно отметить желание или возможность совершения действия, что грамматически выражается с помощью составного глагольного сказуемого (hän yritti, voi, osaa imitoida он пытался, может, умеет имитировать). Синтагматические характеристики требуют особого внимания: imitoida соответствует глаголу имитировать, если объектом являются звуки, походка, и пародировать, когда речь идет о воспроизведении речи знаменитых личностей или же их действий. Таким образом, указанный глагол включает в себя значения двух русских лексических единиц, что необходимо отмечать при представлении русских глаголов в финской аудитории. Делается вывод о необходимости лингводидактического комментария к анализируемым глаголам с учетом субъектно-объектных отношений единиц и их семантических характеристик в русском языке и родном языке обучаемых.