49th International Philological Conference (IPC 2020) in Homage to Professor Ludmila Verbitskaya (1936-2019)

Номинации главного героя романа П. Зюскинда «Парфюмер» и способы их перевода

Любовь Николаевна Григорьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

«Парфюмер» Зюскинд, номинации антропонимов, перевод.

Тезисы

Номинации протагонистов литературных произведений вносят вклад в создание портрета героя, помогая раскрыть замысел писателя. Жан-Батист Гренуй в романе Патрика Зюскинда «Парфюмер» выступает в качестве своеобразного антигероя, что делает цепочки его обозначений особенно разнообразным. В докладе на примере примерно 1500 номинаций предпринимается их разноаспектная классификация по следующим параметрам: 1) способ частеречной выраженности и синтаксической структуры (имена собственные и нарицательные, имена одушевленные и неодушевленные, атрибутивные словосочетания, местоимения); 2) авторство (повествователь, сам герой, другие персонажи); 3) семантический тип с учетом соблюдения/нарушения семантического согласования (антропонимы, зоонимы); 4) наличие/отсутствие стилистической маркированности (оценочность, метафоричность). С учетом частотности использования преобладают местоименные номинации (61%), далее следуют имена собственные (24%), наименьшую, но наиболее интересную для анализа группу составляют имена нарицательные (15%), которые, как правило, становятся основой для создания оценочных и метафорический номинаций. С точки зрения авторской принадлежности наиболее экспрессивными являются номинации второстепенных персонажей. В аспекте перевода среди исследованных номинаций можно выделить те, которые переводятся естественными словарными эквивалентами, часто при сохранении их структуры и те, которые требуют применения трансформаций. Последние обусловлены как различиями языковых систем, так и личными пристрастиями переводчика. Наибольшие переводческие трудности были выявлены при передаче коннотативно окрашенных и метафорических номинаций, в частности, зоонимических номинаций, где следует учитывать национальную специфику лексической единицы в переводном языке.