XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Конструкции с глаголами движения в современном албанском языке (исследование на материале Албанского национального корпуса)

Ксения Сергеевна Клименок
Speaker
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

В.О.9 линия 2/11, ауд. 137
2019-04-19
13:40 - 14:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе предпринимается попытка детального анализа способов кодирования цели и источника в различных конструкциях с албанскими глаголами направленного движения shkoj ‘идти’, vij ‘приходить’ и др. в сочетании с предлогами nga ‘от/из', в/к’, tek ‘к’, ‘в’ и без предлогов. Автор характеризует эти глаголы и определяет, какую роль при кодировании начальной и конечной точек играют семантика и тип дискурса. Исследование проведено на материале Албанского национального корпуса (АНК).

Summary

В докладе рассматриваются способы выражения цели и источника в конструкциях с албанскими глаголами направленного движения shkoj ‘идти’, vij ‘приходить’ и др. Исследование проведено на материале Албанского национального корпуса (АНК) с применением подходов, используемых в работах по лингвистической типологии, грамматической и лексической семантике (Т. А. Майсака, Е. В. Рахилиной, Т. В. Никитиной и др.). Глаголы анализируются как в сочетании с предложными конструкциями, кодирующими разные компоненты маршрута (с предлогами nga ‘от/из; в/к’, tek к’,в’), так и без соответствующих аргументов.
Диагностическим контекстом стали конструкции, содержащие предлог nga, который в албанском способен кодировать исходную и конечную точки (омонимия цели и источника, англ. source/goal ambiguity), траекторию и местонахождение.
Как будет показано в докладе, в контекстах, где валентности цели и источника заполняются предложными конструкциями, для кодирования источника при всех глаголах регулярно употребляется nga, т. к. в албанском языке нет других способов кодирования источника.
В контекстах с единственной заполненной валентностью многое зависит от характеристик глагола и его условных «предпочтений» в указании на цель или источник. Например, при глаголе прибытия vij ‘приходить’ конструкция с nga чаще всего кодирует именно источник, см. 
(1), в то время как при глаголе shkoj предлог nga употребляется для указания на цель и на источник примерно с одинаковой частотностью, см. (2), (3) и, вероятно, не ориентирован на определенную точку маршрута.
(1) Në qoftë se turqit do të vinin nga lindja <…>. (Бен Блюши (1969, Ben Blushi), «Жизнь на острове» («Të jetosh në ishull»))
‘Если бы турки приходили с востока <…>’;
(2) Tani që shkova nga Parisi i vështirë <...> (Фан С. Ноли (1882—1965, Fan S. Noli), «Плач по дочери» («Vajtim për bijen»))
‘Сейчас, когда уехал я из тягостного Парижа <…>’;
(3) <…> Shko nesër nga babazoti të hapësh sytë. (Исмаиль Кадаре (1936, Ismail Kadare), «Хроника в камне» («Kronikë në gur»))
‘ <…> Пойди завтра к дедушке, чтобы открыть глаза»’.
Анализ примеров из АНК с учетом режима интерпретации показал также, что в контекстах с одной валентностью, заполненной предложной конструкцией, в нормальной коммуникативной ситуации («дискурсивный режим») сильнее проявляется тенденция к кодированию цели, а в нарративе предлог nga, как правило, кодирует источник.
Таким образом, в докладе предпринята попытка детально проанализировать, как разные албанские глаголы движения функционируют в разных типах конструкций, дать характеристику этим глаголам и оценить то, какую роль играет каждый из упомянутых факторов (семантика глагола, тип дискурса) при заполнении валентностей начальной и конечной точки.