XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лексема «challenge» как проблема перевода

Анастасия Олеговна Петренко
Докладчик
аспирант
Кембриджский университет, the University of Cambridge

ауд. 120
2019-04-18
11:40 - 12:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен переводоведческому анализу трудностей перевода широкозначной лексемы challenge. Объектом исследования является лексема challenge, предметом исследования — способы ее перевода. В качестве материала исследования используются тексты художественных произведений на английском языке и их перевод на русский язык. Анализируются способы перевода лексемы challenge на русский язык с целью выявления оптимальных методов перевода, которые могут быть использованы при переводе широкозначных лексем.

Тезисы

Исследование посвящено анализу трудностей перевода широкозначной лексемы challenge. Актуальность исследования заключается в его практической значимости. Цель данной работы состоит в выявлении и анализе способов перевода лексемы challenge на русский язык. Достижению поставленной цели способствует решение ряда задач: дать характеристику широкозначной лексемы, выявить ее отличия от многозначной лексемы, установить оптимальные методы перевода лексемы challenge, которые могут быть использованы при переводе широкозначных лексем.
В качестве материала исследования используются тексты художественных произведений на английском языке и их перевод на русский язык. Общий объем материала составляет 103 примера. В ходе исследования было выявлены основные черты лексем широкой семантики: большая степень обобщенности, максимальная степень абстракции, невозможность деления на семы и отсутствие антонимии. Кроме того, было установлено, что зарубежные исследователи не выделяют широкозначность как отдельное лингвистическое явление, а различают степень подверженности лексем полисемии.
Отечественные ученые отмечают, что существенную роль в различении данных лингвистических явлений играет контекст. В результате анализа классификаций типов переводческих трансформаций была выбрана классификация Л. С. Бархударова, так как она составлена наиболее детально.
При анализе примеров были зафиксированы различные типы переводческих трансформаций, которые использовались при переводе лексемы challenge на русский язык. Было выяснено, что опущение не является оптимальным переводческим решением, так как приводит к потере эмоциональной окраски предложения. Например, текст оригинала «Here, fellow,» he added, to one of his attendants, «has thou sent out to see by what force this precious challenge is to be supported?» переведен как '—Эй ты! — крикнул он одному из слуг. — Посылал ли ты узнать, сколько их там собралось?', при этом лексема challenge опускается.
Установлено, что оптимальные способами перевода являются конкретизация и замена частей речи. Например, предложение the dispute ended in a challenge to play a prize before judges переведено с помощью замены существительного на глагол: 'в конце перепалки мы вызвали друг друга на музыкальный турнир'. Кроме того, отмечено, что в большинстве случаев переводчики использовали подбор типологических соответствий благодаря тому, что контекст выполнял уточняющую функцию. Например, предложение he accepted the challenge переведено как 'он принял вызов'.
Таким образом, на примере лексемы challenge были рассмотрены и установлены оптимальные типы переводческих трансформаций, которые могут использоваться при переводе широкозначных лексем.