XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Стратегии перевода интернационализмов с английского языка на русский (на материале публицистики)

Инна Олеговна Тимофеева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-18
12:00 - 12:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен стратегиям перевода интернационализмов. Рассматриваются возможные способы их перевода, описываются принципы проведения сопоставительного анализа словарных дефиниций и выбора оптимальной стратегии в зависимости от контекста и стилистической окраски интернационализмов.

Тезисы

В настоящее время перевод интернационализмов является актуальной проблемой, так как в эпоху глобализации языковая контаминация настолько высока, что переводчику бывает сложно подобрать адекватное переводное соответствие. Подобное влияние иностранных языков особенно четко прослеживается на материале публицистики.
Целью доклада является определение оптимальной стратегии перевода интернационализмов с английского языка на русский. Материалом послужили оригинальные тексты статей, взятые с англоязычных Интернет-порталов, и их переводы, опубликованные на сайте «Иносми.ру». Объем исследуемого корпуса — 65 примеров.
В результате проведенного анализа оригинальных текстов и их переводов было выяснено следующее. 
1. Для подбора адекватного эквивалента необходимо проводить сопоставительный анализ словарных дефиниций интернационализмов в русском и английском языках, так как объем понятий в разных языках может расходиться. При этом важно обращать внимание на пометы, указывающие на стилистическую окраску слова.
2. При подборе эквивалента по стратегии сравнительного анализа словарных дефиниций необходимо принимать во внимание маркеры контекста, так как они в значительной мере влияют на выбор конкретного способа перевода, напр.: «...a criminal group that specialised in attacks on petrol stations»  «преступной группировкой, которая специализировалась на нападениях на автозаправочные станции».
3. Для подавляющего большинства примеров (72,4%) были подобраны типологические эквиваленты, хотя встречались и примеры переводческих трансформаций. При этом процент неточностей, связанных с передачей интернационализмов, был крайне низким.
В целом можно отметить, что стратегия подбора типологических эквивалентов с использованием сопоставительного анализа словарных дефиниций является оптимальной для данных лексических единиц и позволяет добиться высокого уровня эквивалентности перевода. Проведенное исследование позволяет выявить основные принципы такого анализа, а также детально рассмотреть все возможные способы перевода.