XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Реалии советского периода в переводах текстов художественной литературы на английский

Александра Салеховна Гарашова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-16
14:10 - 14:30

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен изучению культурных реалий советского периода в контексте материальной действительности и духовной жизни. Реалии относятся к безэквивалентной лексике и описывают предметы и явления, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. В докладе рассматриваются стратегии и способы перевода реалий, встречающихся в произведениях советской литературы. Материалом исследования послужило известное произведение советского писателя М. А. Булгакова «Собачье сердце» и его перевод на английский язык.

Тезисы

Реалии тесно связаны с внеязыковой действительностью и широко используются в средствах массовой информации и художественной литературе. Перевод реалий затрагивает актуальную проблему передачи национального и исторического своеобразия произведения конкретной страны.
Реалии, упомянутые в художественной литературе советского периода, вошли в употребление благодаря революции и коммунистическому режиму и отражают культурные, исторические и социальные явления, характерные для жизни в СССР. 
Цель данного доклада — исследование культурных реалий советского периода в контексте материальной действительности и духовной жизни. Для достижения цели мы рассмотрели художественный текст как жанр, изучили понятия культурной реалии, эквивалентности и адекватности перевода, а также проанализировали способы перевода реалий. В качестве материала исследования выбрано произведение М. А. Булгакова «Собачье сердце».
Ф. Шлейермахер выделил две стратегии перевода: форенизацию и доместикацию. Полная доместикация реалий может привести к потере коннотативного значения, необходимого для понимания контекста, а форенизация незнакомых западным читателям реалий может вызвать непонимание и нарушить плавность чтения. А. В. Федоров описал четыре способа перевода реалий: транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), описательный перевод, уподобляющий и гипонимический (обобщенно-приблизительный).
При переводе произведения Булгакова «Собачье сердце» была использована как форенизация (пролетариат — proletariat; Моссельпром — Mosselprom; Главрыба — Glavryba; Правда — Pravda; нэпман — nepman), так и доместикация (Совет народного хозяйства — Council of the People's Economy; дом жилищного товарищества — block of cooperative flats; уплотнение квартир дома — reallocation of living space; белый билет — white ticket).
В ходе исследования на основании этих и других примеров было установлено, что при переводе устойчивых понятий из политических учений марксизма и ленинизма, ставших международными, торгово-промышленных организаций и средств массовой информации традиционно чаще используется транслитерация, а при переводе государственных органов управления, объединений и некоммерческих организаций — калькирование. Для корректного перевода реалии необходимо проанализировать ее в оригинале, то, какое место она занимает в контексте, и каким образом преподносит ее автор, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.