XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Языковая игра и способы ее передачи с английского языка на русский на материале американских ситкомов

Мария Вадимовна Барская
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-19
11:00 - 11:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются основные способы построения языковой игры в аудиовизуальной продукции и сложности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче комического эффекта с английского языка на русский, а также основные стратегии перевода языковой игры в американских ситуативных комедиях.

Тезисы

В настоящем исследовании рассматривается проблема передачи категории комического в аудиовизуальном переводе с английского языка на русский, в частности, сложности передачи языковой игры. На материале американских ситкомов выявлены основные способы построения языковой игры в соответствующем жанре, проанализированы переводческие стратегии, предложенные различными студиями озвучки сериалов.         
Под языковой игрой (каламбуром, языковой шуткой) в данном исследовании понимается осознанное и намеренное нарушение языковых норм для создания комического эффекта. Языковая игра часто пересекается с другими формами создания комического в аудиовизуальной продукции, поскольку она может функционировать на любом языковом уровне (на лексическом, грамматическом, синтаксическом, фонетическом и др).
Анализ собранного корпуса примеров показал, что наиболее часто языковая игра в американских комедийных сериалах базируется на явлениях полисемии, омонимии и паронимии.         
При дубляже американских ситкомов переводчики преимущественно используют следующие стратегии при передаче языковой игры с английского языка на русский: поиск комического эквивалента, применение функционального аналога, квазиперевод и опущение.         
Главным образом языковая игра в американских ситкомах сохраняется, если она основана на многозначности того или иного слова или выражения. Полисемия при переводе зачастую передается переводчиками с помощью использования функциональных аналогов.
        
Было отмечено, что в основном переводческие потери происходят в случае языковой игры, построенной на паронимии. Лишь в единичных случаях языковая игра сохранилась в проанализированном корпусе примеров. Тем не менее, стоит отметить, что, даже отказываясь от сохранения языковой игры, переводчики всегда стараются передать юмор, прибегая к другим языковым средствам создания комического эффекта, таким как, например, контраст, и другим стилистическим и фонетическим приемам.