47th International Philological Research Conference

К текстологии перевода «Метаморфоз» Овидия с польского языка в начале XVIII в.

Екатерина Алексеевна Матвеенко
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

195
2018-03-23
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

русский язык XVIII в.; переводы с польского; «Метаморфозы» Овидия; текстология

Тезисы

Русский перевод «Метаморфоз» Овидия, выполненный с польского стихотворного комментированного перевода Отвиновского в Москве до 1706 г., сохранился в пяти списках, различающихся по составу [Николаев].
Список ГИМ. ОПИ. Ф. 96. Инв. № 21059/3287 содержит перевод книг 13-15, а для остальных списков (РГАДА Ф.181. № 671/1182, РНБ Q.XVIII.4, ГИМ Син. № 809 и БАН. П I Б.  № 101 (17.14.21)) общим является наличие в составе 1-4 книг, что позволяет сопоставить их на этом материале.
Сопоставление списков показало, что все они ориентируются на общий перевод и достаточно близки к польскому оригиналу, но восходят, вероятно, к двум разным промежуточным архетипам перевода. Списки можно разделить на две группы: Син. № 809 и БАН. П I Б. № 101 входят в одну, а РГАДА Ф.181. № 671/1182 и РНБ Q.XVIII.4 – в другую.
В целом Син. № 809 и БАН. П I Б. № 101 ближе польскому оригиналу, чем РГАДА Ф.181.№ 671/1182 и РНБ Q.XVIII.4, на разных уровнях. Так, в списках РГАДА Ф.181.№ 671/1182 и РНБ Q.XVIII.4 отсутствует ряд фрагментов, имеющихся в польском оригинале и в списках Син.№ 809 и БАН. П I Б. № 101. В то же время, в РГАДА Ф.181.№ 671/1182 и РНБ Q.XVIII.4 есть чтения, в двух других списках отсутствующие.
Наличие немотивированных польским оригиналом чтений в списках РГАДА Ф.181.№ 671/1182 и РНБ Q.XVIII.4 позволяет предполагать, что их промежуточный архетип сверялся с какими-то иными источниками, возможно, с латинским или немецким текстом «Метаморфоз» из изданий, доступных в России в тот период.
 
Литература
Николаев С.И. Польско-русские литературные связи XVI – XVIII вв. Библиографические материалы. СПб.: Нестор-история, 2008. 248 с. (монография).