XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Прагматическая эквивалентность при переводе конфронтационного диалога с английского языка на русский (на материале речевых ситуаций, содержащих упрек)

Мария Алексеевна Данилкина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-19
12:40 - 13:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе в рамках коммуникативно-прагматического подхода рассматриваются проблемы перевода с английского языка на русский упреков в конфронтационном диалоге. На примере бытовых диалогов из художественной литературы XX и XXI вв. проводится прагматический и переводоведческий анализ речевых ситуаций упрека в английских конфронтационных диалогах и их переводах на русский язык. Выделяются трансформации при переводе речевых актов упрека в анализируемых примерах.

Тезисы

Доклад посвящен проблемам перевода конфронтационного диалога с английского языка на русский, связанным с передачей речевой ситуации упрека в переводе при реализации прагматической эквивалентности. Конфронтационный диалог (далее КД) определяется как тематически ограниченное диалоговое единство (или речевое событие), в центре которого находится инициирующая реплика одного из коммуникантов, выражающая вербальное противодействие другому коммуниканту. Поскольку в КД на первый план выступает интенциональность, особую актуальность приобретает именно прагматическая эквивалентность перевода. Под прагматической эквивалентностью в докладе понимается такой перевод, в котором сохраняется прагматическая составляющая оригинала, прежде всего его интенция при необязательном сохранении структуры оригинала. Речевая ситуация упрека определяется как компонент интерактивного дискурса, включающий инициирующую реплику адресанта (выражающую интенцию упрека) и ответную реплику адресата.
Целью исследования явилось установление закономерностей перевода упреков в КД с английского языка на русский. В рамках исследования была поставлена задача сопоставить способы передачи упрека в КД в русском и английском языках, а также распределить лингвистические способы выражения упрека по степени интенсивности выражаемой интенции. Также потребовалось выяснить, в каких случаях в переводных текстах производится отступление от структуры оригинала при реализации прагматической эквивалентности. Материалом исследования послужили 70 примеров КД, которые отражают речевую ситуацию упрека и были собраны методом сплошной выборки из 1800 страниц текста произведений художественной прозы и драматургии английских авторов ХХ и XXI вв., а также их переводы на русский язык. В результате применения метода прагматического анализа удалось выделить 13 прагматических форм выражения интенции упрека в английском языке и 12 прагматических форм выражения интенции упрека в русском языке. Как в английском, так и в русском языке прагматические формы выражения интенции упрека в целом делятся на речевые акты ассертивного, директивного и интеррогативного типа. Анализ переводов 70 диалогов показал, что в некоторых случаях при переводе происходит переход из ассертивной или директивной формы выражения упрека в интеррогативную или наоборот из интеррогативной формы в ассертивную или директивную. Для оценки прагматической эквивалентности таких трансформаций потребовалось провести анализ интенсивности упрека, выражаемого при помощи той или иной прагматической формы, что было сделано при помощи опроса носителей русского и английского языков.