46th International Philological Research Conference

Особенности перевода литературы абсурда (на примере лимериков Э. Лира)

Полина Андреевна Лозицкая
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-03-18
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

Литература абсурда, лимерики, Э. Лир, перевод литературы нонсенса, проблема перевода, восприятие литературы абсурда читателями разного возраста.

Тезисы

Лимерик — особенный жанр в английской абсурдной литературе; благодаря Э. Лиру в нем закрепилась определенная структура (в плане рифмы, содержания), которая, с одной стороны, помогает переводчикам создавать то, что традиционно считается лимериком, но с другой стороны, может помешать при переводе. В работе рассматриваются переводы лимериков Э. Лира четырех переводчиков — Г. Кружкова, М. Фрейдкина, Б. Архипцева и С. Шоргина. Ставятся вопросы: какими средствами пользуются авторы при переводе литературы абсурда, как добиваются комического эффекта? Стремятся ли они к наиболее точной передаче текста-оригинала? Можно ли вообще считать переводы лимериков именно переводами или они являются отдельными произведениями, «копирующими» английскую традицию? Также особое место занимает вопрос о внимании переводчиков к иллюстрациям Э. Лира, сопровождающим каждый лимерик в его «Книге Нонсенса» («Book of Nonsense»). Во второй части работы автор рассматривает вопрос о читательском восприятии литературы абсурда: был проведен опрос среди взрослых и детей с целью определить, во-первых, тексты кого из переводчиков являются самыми смешными, по мнению респондентов, и, во-вторых, на что обращают внимание читатели, когда сталкиваются с такого рода литературой.