46th International Philological Research Conference

Окказионализмы и сленгизмы в пьесах А. П. Чехова и их английские переводческие соответствия

Игорь Владимирович Недялков
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2017-03-18
11:00 - 11:15

Ключевые слова, аннотация

Окказионализм, сленгизм, переводческие соответствия, экспрессивный смысл.



Тезисы

В докладе рассматриваются способы перевода на английский язык окказиональной и сленговой лексики, обнаруженной в одноактных пьесах А. П. Чехова. Примерами такой лексики могут служить такие слова как мамочка, цыпочка, кикимора, куриная слепота, голубушка (как обращения пожилого мужчины к более молодому помещику), втюриться (как оглобля в чужой кузов), рассиропиться, разлимониться и т. п. Изучение способов передачи на английский язык подобных русских лексем и соответствующих конструкций с экспрессивным смыслом, включающих окказионализмы и сленгизмы, является интересной областью теории и практики русско-английского художественного перевода.