46th International Philological Research Conference

О русских переводах «Дневника Анны Франк»

Ирина Михайловна Михайлова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2017-03-16
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

«Дневник Анны Франк», «Убежище», Холокост, Р. Райт-Ковалева, И. Эренбург, язык-посредник.

Тезисы

«Дневник Анны Франк» (Anne Frank) был опубликован на нидерландском языке в 1947 г. и международная общественность сразу признала его важным человеческим документом и обвинительным актом нацизму. В 1950 г. был опубликован его перевод на немецкий, в 1951 — на английский, вскоре последовали переводы на французский, итальянский, испанский и др. На русском языке «Дневник» вышел лишь в 1960 г. в переводе Р. Райт-Ковалевой, с предисловиями И. Эренбурга и А. Ромейн-Ферсхор в издательстве «Иностранная литература». Эта публикация стала одним из первых признаков «оттепели». Примечательно, что само слово «оттепель» также связано с именем Эренбурга. При анализе текста выясняется, что перевод 1960 г. практически полностью сделан с немецкого (пер. Аннелизе Шютц Anneliese Schuetz) и перенял из этого перевода множество неточностей, допущенных немецким переводчиком, такие как изменение грамматического времени, неумение распознать фразеологизмы и т. п. Тем не менее издание «Дневника» 1960 г. было очень важно для советских читателей, т. к. это был один из немногих опубликованных по-русски рассказов о катастрофе еврейского народа во Второй мировой войне. На основе «Дневника» московский композитор Григорий Фрид написал в 1969 г. оперу.  В советское время «Дневник Анны Франк» не разу не переиздавался. В следующий раз «Дневник» вышел лишь в 1994 г., в переводе непосредственно с нидерландского М. Новиковой и С. Белокриницкой. В 2015 г. этот перевод вышел пятым изданием. История изданий и переизданий данной книги отражает изменения в нашей стране в отношении к документам и фактам.