46th International Philological Research Conference

Проблема перевода и озвучивания игровых рекламных видеороликов

Ирина Владимировна Барынкина
Докладчик
доцент
Брянский государственный университет им. И. Г. Петровского

214
2017-03-17
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

Рекламные видеоролики, процесс озвучивания, закадровый перевод, дублирование, липсинг.

Тезисы

Ежегодно на российском телевидении демонстрируются десятки образцов игровых рекламных видеороликов со всего мира. Подобная продукция рекламной индустрии нуждается в адаптации под российского зрителя. Однако восприятие нами рекламной продукции напрямую связано с качеством перевода, так как успешный перевод и озвучивание рекламных роликов — это залог эффективного продвижения товаров и услуг среди людей всех возрастов.
Перевод игровых рекламных видеороликов имеет свою специфику и сочетает в себе элементы как письменного, так и устного перевода. Как правило, качественный профессиональный перевод опирается на сценарий, так называемый «скрипт», и на видеоматериал.
Что касается озвучивания, наряду с дублированием и закадровым переводом, выделяется, так называемый, липсинг (от англ. «lips» — губы и «sync» сокращение от «synchronization» — синхронизация). Это полная синхронизация звукового и визуального ряда. Как форма озвучивания  игровых рекламных видеороликов, а также мультипликационных и художественных фильмов он стал невероятно популярен в последнее время. Данная статья посвящена актуальной проблеме перевода и озвучивания игровых рекламных видеороликов с липсинг-соответствием. В работе будут отражены  основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе и озвучивании игровых рекламных видеороликов, а также пути их преодоления.