46th International Philological Research Conference

Способы интеграции диалекта кокни в текст книги П. Акройда «Лондон: Биография»: особенности перевода и читательской интерпретации

Юлия Александровна Богатикова
Докладчик
доцент
Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»

121
2017-03-17
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

Литература Великобритании, Питер Акройд, кокни, диалект, перевод, интерпретация художественного текста, псевдодокументальный текст, взаимовлияние национальных культур, историко-культурный контекст.

Тезисы

«Лондон: Биография» П. Акройда представляет собой «псевдодокументальное» художественное произведение. При описании образа-персонажа «Лондон» автор использует ряд лексико-стилистических приемов для создания эффекта научно-исторического повествования. Перевод текста на русский язык опубликован без главы о диалекте кокни, что нарушает целостность авторского замысла и композиции. Очевидно, это связано с трудностями, возникшими при переводе и публикации художественного текста особого типа, включающего в себя не типичное для художественно-публицистической литературы использование элементов диалекта.
В докладе показаны практические особенности выполнения перевода не переведенного ранее фрагмента произведения, которые включают в себя работу с элементами научного и исторического дискурса, цитатами из литературных и публицистических источников, диалектизмами кокни и др.
Предложены возможные варианты доступной презентации диалекта кокни читателям различной степени подготовки к восприятию современного художественного текста. Обсуждаются возможные приемы и стилистические эквиваленты, передающие образность авторского подхода к метаописанию лондонского диалекта как речевой характеристики персонажа-Лондона, созданного П. Акройдом в произведении нового типа.
Традиционное частичное сглаживание перевода сленга и диалектизмов неприменимо, поскольку лексика такого типа в данном случае не вписана автором в динамический сюжет или речевую характеристику привычную в художественной литературе XIX–XX вв., используется фрагментарно, вне ситуативного контекста, в форме цитаты или переложения источника. В докладе представлены возможности применения различных литературоведческих и переводческих решений для полной публикации текста произведения на русском языке.