46th International Philological Research Conference

«Опыт российского сословника» Д. И. Фонвизина и французские синонимисты (между лексикографией и художественной литературой)

Сергей Васильевич Власов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

171
2017-03-14
16:30 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

Д. И. Фонвизин, «Опыт российского сословника», русско-французские научные и литературные связи, «Французские синонимы» аббата Жирара и Н. Бозе, французские писатели-моралисты.

Тезисы

За редкими исключениями (В. Д. Рак, П. Е. Бухаркин), исследователи творчества Д. И. Фонвизина до сих пор не обращают  никакого внимания на то, какое издание «Французских синонимов» аббата Жирара использовал Фонвизин в своей работе и действительно ли он использовал только определения синонимов, принадлежащие самому  аббату Жирару. «Французские синонимы» аббата Жирара не являются единственным французским источником «Опыта российского сословника» Д. И. Фонвизина, опубликованного в 1783 г. Фонвизин использовал в «Опыте российского сословника» издание «Французских синонимов» аббата Жирара, подготовленное в 1769 г. Н. Бозе и неоднократно переиздававшееся во второй половине XVIII в. Во втором томе этого издания приведены не синонимы аббата Жирара, а другие источники, в частности, синонимы самого Н. Бозе, цитаты из различного рода заметок о французском языке XVII в. (в частности, из работ Д. Буура и Н. Андри де Буарегара), выдержки из произведений французских писателей-моралистов (особенно из Ж. Лабрюйера и Ш. П. Дюкло), а также из Энциклопедии Дидро и Д’Аламбера. Целый ряд заимствований был сделан Фонвизиным не только из первого, но из второго тома «Французских синонимов» Н. Бозе, в котором вообще не содержится синонимов аббата Жирара.