45th International Philological Research Conference

Фразеология библейского происхождения в современных средствах массовой информации в чешской среде

Яромира Шинделаржова
Докладчик
профессор
Университет им. Я.Е. Пуркине, Усти над Лабе, Чешская республика (Univerzita J. E. Purkyně (UJEP), Ústí nad Labem, Czech Republic)

164
2016-03-16
14:00 - 14:15

Ключевые слова, аннотация

В статье предлагается анализ специфики функционирования фразеологических единиц (ФЕ) библейского происхождения в языке современных чешских масс-медиа. Многие библейские выражения употребляются в современном речевом узусе в чешской среде и воздействуют на читателя, зрителя и слушателя СМИ особой экспрессивностью. На конкретных примерах подтвердим, что вопреки общему источнику библейские фраземы имеют как интернационализмы и определенную специфику — собственный инвентарь библеизмов и особенности, характерные для языка современных чешских масс-медиа в чешской среде.

Тезисы

Очевидно, что значимые процессы глобализации и интернационализации, происходящие в Европе, отражаются и на динамике фразем библейского происхождения в языке современных чешских масс-медиа. Именно они и определяют специфику национальной адаптации библеизмов и их фразеологизацию и паремиологизацию в чешской языковой системе и чешской среде. На конкретных примерах покажем, как чешсий язык по-своему адаптировал и даже «национализировал» некоторые библейские слова и выражения, что сделало их в немалой степени и собственным языковым достоянием в языке современных чешских масс-медиа. Попытаемся выявить расхождения, обусловленные различными конфессиональными интерпретациями Священного Писания, спецификой переводческой традиции в чешской среде и особенностями образного и языкового восприятия библеизмов. Проблема функционирования и реального употребления библеизмов в современном речевом узусе и СМИ в чешкой среде решается разными средствами. Точная паспортизация конкретного библейского источника, попытка стилистической квалификации материала, развёрнутая дефиниция и, наконец, контекстная иллюстрация к языковой единице дает не только синтетическую характеристику библеизмов, но позволяет имплицитно охарактеризовать общие и национально специфические их особенности. Во многом эти особенности определяют и типологию чисто лингвистических особенностей некоторых библеизмов в языке современных чешских масс-медиа. Количественное и качественное соотношение этих типов различно и зависит от языковых и экстралингвистических факторов. К основным типам библеизмов по их отношению к тексту источника в чешском языке современных масс-медиа принадлежат:
1. Слово и выражение употребляется в Библии в прямом значении, а в публицистических текстах — в переносном.
2. Слово и выражение в Библии употребляется в прямом и в переносном значениях.
3. В Библии слова и выражения не представлены как устойчивые языковые единицы, они приобретают статус библеизмов лишь в позднейшем публицистическом употреблении.
4. Слова и выражения представлены как устойчивые языковые единицы как в Библии, так и в публицистическом употреблении. Демонстрируя мощный общечеловеческий и собственно национальный культурологический и языковой потенциал, жизнь библеизмов в чешском языке и в языке современных чешских масс-медиа убедительно свидетельствует о нетленности духа и буквы Книги книг, о её непреходящем влиянии на процесс объединения различных культур и языков.