45th International Philological Research Conference

«Три источника и три составные части» фразеологического арсенала современных масс-медиа

Людмила Львовна Федорова
Докладчик
доцент
Российский государственный гуманитарный университет

4-У
2016-03-16
15:30 - 15:45

Ключевые слова, аннотация

В языке современных масс-медиа можно проследить использование по крайней мере трех основных источников фразеологического материала: это классические цитаты, штампы советского времени, современный сленг. Как правило, цитаты обыгрываются иронически, используя различные трансформации, но сохраняя исходные смыслы («я не унтер-офицерская вдова и покупать сам себе розги не обязан»). В использовании сленга можно отметить поиск и формирование новых формул (замутить тему, скандал,..), наряду с использованием стереотипных суждений в форме топики и идиом (по Е. Барминьскому).

Тезисы

Язык современных масс-медиа подпитывается фразеологией по крайней мере из трех основных источников: это классика (крылатые фразы, цитаты классической литературы), штампы советского времени, современный сленг. Каждая из этих составных частей, в свою очередь не однородна и опирается на свои источники. Один из примеров использования классических крылатых выражений — «унтер-офицерская вдова, которая сама себя высекла». Эта цитата используется как в виде готовой формулы, так и в отсылке к ее персонажу, с которым в определенной ситуации сравнивается герой текста («я не унтер-офицерская вдова и покупать сам себе розги не обязан»). Основной тон использования – иронически сниженный, способ обыгрывания может сам представлять собой фразеологический ход («беспомощность нашего чемпиона в Лиссабоне, инициированная составителями календаря (еще один привет от унтер-офицерской вдовы!») То же относится и к другим примерам, в которых прозрачны аллюзии («Навальный, который под богом ходит..».). Как правило, они отталкиваются от готовой формулы («Все под богом ходим») и преобразуют ее, сохраняя импликатуры. Штампы и цитаты советского времени также обыгрываются иронически («Джинсы, кроссовки, дубленка — вот они, три источника и три составные части счастья советского человека»). Примеры современного сленга показывают обыгрывание различных ситуаций на базе исходного идиоматического образа (кусок пирога: получить, откусить, урвать, отрезать, борьба за, право на, и т. д.), складывание новых формул (замутить тему, скандал, драку, кашу, автопробег, акцию, провокацию и т. д.), а также использование готовых формул (с «одесским акцентом»: «Вы будете смеяться, но...»). Хотя фразеология СМИ использует и профессиональную лексику, и английские заимствования, и литературные цитаты, общий стилистический тон, как правило, разговорно-сниженный. В докладе предполагается также исследовать разные языковые формы стереотипных суждений, по Е. Барминьскому, — топики, формулы, идиомы, — на которые опирается фразеология современных СМИ. Анализ производится на основе текстов Юлии Латыниной («Код доступа») и газетного подкорпуса НКРЯ.