45th International Philological Research Conference

Quiubo parce. Размышления об образовании и функционировании некоторых речевых формул в колумбийском жаргоне парлаче

Анастасия Владимировна Кутькова
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

14-П
2016-03-16
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

Жаргон парлаче становится заметен в 1980-х гг. и изначально представляет собой «тайный язык» маргинальных социальных слоев Медельина. В сравнительно короткие сроки парлаче превращается в средство эмоциональной экспрессии, игрового словоупотребления и становится неотъемлемой составляющей повседневной коммуникации современного Медельина, а отдельные его лексемы в ходу не только в других районах страны, но и за ее пределами. В статье анализируется способ образования и специфика функционирования речевых формул, связанных с вступлением и завершением коммуникации.

Тезисы

Парлаче — относительно новый социолингвистический феномен, до сих пор не получивший широкого освещения в отечественной испанистике. Жаргон парлаче становится заметен в 1980-х гг. и изначально представляет собой «тайный язык» маргинальных социальных слоев Медельина. В сравнительно короткие сроки парлаче превращается в средство эмоциональной экспрессии, игрового словоупотребления и становится неотъемлемой составляющей повседневной коммуникации современного Медельина. Несмотря на относительную изученность данного явления, парлаче до сих пор успешно выполняет свои функции «тайного языка» и вводит в замешательство не только иностранцев, но и выходцев из других районов страны. Интересующие нас жаргонизмы широко используются в средствах массовой информации, без них невозможно представить современные фильмы и тексты художественной литературы о жизни молодежи; парлаче лежит в основе текстов молодежных песен, а также рекламы, объявлений, граффити. Речевые формулы, связанные с вступлением и завершением коммуникации, дают богатый материал для исследования данного социолингвистического феномена, поскольку обнаруживают и позволяют проанализировать не только структурные особенности исследуемого типа жаргонизмов, но и сложности интерпретации, возникающие как в процессе перевода, так и в условиях межличностного взаимодействия. Так, к примеру, на страницах журнала Эль Эспектадор колумбийский писатель Э. Абад Фасьолинсе, рассказывая о работе с переводчиком своего романа «Angosta» на китайский язык, среди фраз, приводящих переводчика в исступление, упоминает прощание, понятное только жителю Медельина: «Tolis, gonorsofia, ahí nos pillamos, toobien». Подобных примеров немало. Среди структурных особенностей интересующих нас речевых формул, мы выделяем те, которые связанны, во-первых, со специфической расслабленной артикуляцией и повышенным темпом речи: различного типа усечения (entoes, toobien, pa’qué, parce) или, наоборот, произвольные удлинения основ (queubas). Во-вторых, поскольку парлаче возник как «тайный язык», с целью сбить с толку непосвященных, то в нем широко используется прием так называемой ресемантизации, заключающейся в том, что существующим и хорошо известным словам присваивается новое значение на основе метафорического или метонимического переноса или простого фонетического и графического сходства (¡Nos pillamos!, ¡Nos vidrios!, ¡Suerte!), а также силлабическая инверсия, пришедшая в парлаче из аргентинского лумфардо (¡Tesuer!), иностранные заимствования, преимущественно из английского языка (¡By!). В случае парлаче, следует говорить о лексикализованных, но не абсолютно устойчивых единицах, поскольку, как любой жаргон, он находится в процессе постоянного изменения и активного развития.