45th International Philological Research Conference

Слова «яйцо» и «яичница» в китайском культуре и во фразеологизмах

Shu-HUa Wu
Докладчик
профессор
Kun Shan University, Taiwan

215-а
2016-03-16
15:45 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

Яйцо и яичница — это пищевой продукт, который требуется для организма человека. Кроме этого, в национально-культурном отношении и фразеологизмы слова «яйцо» и «яичница» играют важную роль, и это необходимо иметь в виду в прикладном языкознании. В данной статье мы предприняли попытку провести контрастивный анализ слова и фразеологизмов  «яйцо» и «яичница» в китайском языках. В практической части нашей статьи значения слов и фразеол рассматриваются с точки зрения отражения в них национального своеобразия истории, культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка.

Тезисы

Язык является ярким отражением характера, мировоззрения и культуры народа. Поэтому иностранец, изучающий иностранные языки, должен иметь знания также и в области разных культурах. Общаясь в процессе трудовой деятельности и в быту, люди через речь выражают свое отношение к происходящему и к собеседнику. Таким образом, язык и речь взаимосвязаны с культурой народа. Язык, будучи основой и продуктом культуры, отражает ментальность этноса, национальную картину мира и национально-культурные стереотипы и фразеологизмы. В данном докладе будет рассмотрена семантика фразеологизмов со словами «яйцо» и «яичница» в китайском языке. Фразеологизмы, как и отдельные слова, обладают единым, целостным значением. Некоторые ученые называют его «лексическим», подчеркивая сходство фразеологизма и отдельного слова А. И. Молотков предлагает употреблять термин «фразеологическое значение», так как, по его мнению, значение фразеологизма имеет несколько иную природу, чем значение отдельного слова. Анализируя семантику фразеологизмов, мы будем опираться на точку зрения академика В. В. Виноградова, который считал, что лексические значения слов, из которых состоит фразеологизм, в той или иной степени проявляются в его семантике. Национально-культурное содержание лексики и фразеологизмы играют важную роль в прикладном языкознании, особенно в практике преподавания иностранных языков. Изучение фоновых знаний и значений ФЕ, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей и преподавателей, и учащихся.

Литература:
  1. Большой практический фразеологический словарь китайского языка Юен-Лё, Тайбэй, 2004.
  2. Китайский толковый словарь Юен- Тон, Чжан Бэй-Хай, Тайбэй, 1999.
  3. А. Л. Семенас  Лексикология современного китайского языка, М., 1992
  4. Виноградов В. В.  Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.
  5. Ларин Б. А.  Очерки по фразеологии ( О систематизации и методах исследования фразеологических материалов ) // История русского языка и общее языкознание, М., 1977.
  6. Ма Гоу-Фан Чэнъюй, Монголия, 1998
  7. Молотков А. И.  Основы фразеологии русского языка, Л., 1987.