45th International Philological Research Conference

К вопросу о роли фразеологических единиц в отражении актуальных проблем в российской и немецкой прессе

Лев Михайлович Рязановский
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

164
2016-03-15
17:45 - 18:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен роли фразеологических единиц и других устойчивых сочетаний (крылатых слов) в организации текста при освещении актуальных событий и вопросов в газетных статьях. Материал выбран из следующих российских и немецких газет одного периода: «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Bild Zeitung», «Sueddeutsche Zeitung». Анализируются способы подачи ФЕ, виды их трансформации, а также их роль в контексте как средство воздействия на читателя, а также как стержня контекста. Сопоставляются русские и немецкие ФЕ в комментариях по поводу одних и тех же актуальных событий и проблем.

Тезисы

  • Применение ФЕ в периодической печати имеет конкретную специфику, которая заключается в наличии разнообразных функций, выполняемых устойчивыми словосочетаниями. Для них, в первую очередь, свойственна эмоционально-экспрессивная оценочность, которая и используется в современных газетных текстах.
  • Имеется большое разнообразие приемов и способов введения ФЕ в контекст и форм их взаимодействия. Наш материал показал два основных типа: а) лексико-семантический (без трансформации структуры): при помощи вводных слов, в функции смыслового стержня, позиционное включение (в начале или в конце контекста); б) структурно-семантический (со структурными изменениями). Считается, что 70% ФЕ употребляются в трансформированном виде.
  • Трансформация ФЕ является способом реализации газетной экспрессии, где используется конфликт между привычной и трансформированной формой.Трансформация ФЕ — это также воплощение сочетания экспрессии и стандарта (В. Г. Костомаров). Выделяется структурная и семантическая трансформация. Среди способов первой мы видим различные типы приема замены компонентов, а также распространение и усечение компонентного состава.
  • Основным семантическим приемом, широко используемым в газетных текстах, является двойная актуализация, при которой фразеологическое значение и значение переменного сочетания проявляются одновременно, вступают в противоречие, и чем сильнее будет напряжение между этими значениями, тем сильнее экспрессия.
  • В макротексте ФЕ могут служить стержнем для создания развёрнутого газетного микрообраза.
  • В заголовке, который является типичной позицией для ФЕ, она часто выступает как композиционно-стилистическое средство, Как правило, сам заголовочный фразеологизм или его расшифровка встречаются в том же тексте.
  • Поскольку ФЕ часто является не только экспрессивным, но и смысловым стержнем текста, то только по фразеологизмам, например,авторской политической статьи иногда можно проследить все главные события. Так, в немецком комментарии по поводу миграционной политики канцлера преобладает «военная фразеология», русские же ФЕ говорят о пассивности немецких властей. Оценочность русских и немецких ФЕ при освещении одних и тех же событий часто бывает прямо противоположной.
  • В русских текстах, в отличие от немецких, часто употребляются крылатые цитаты из фильмов, песен и литературных произведений.