45th International Philological Research Conference

Подготовка социальных переводчиков в Испании и Нидерландах: дидактический аспект

Ольга Константиновна Войку
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Елена де Конинг
Докладчик
сотрудник
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2016-03-18
15:40 - 15:55

Ключевые слова, аннотация

Сравнительная характеристика отечественной и зарубежной систем подготовки переводчиков на современном этапе выявляет  различия. Проведенный анализ отечественного и зарубежного опыта   позволяет прийти к выводу, что для  наиболее эффективного обучения студентов в российских вузах необходимо выбрать приоритеты, составляющие единую концепцию обучения. Мы более подробно остановимся на дидактическом аспекте перевода, на выработке когнитивных навыков, которые связаны с управлением мыслительными операциями. Данный аспект недостаточно разработан в методике подготовки социальных переводчиков.

Тезисы

Впервые особое внимание на социальный перевод в Европе было обращено в середине XX в., когда многие европейцы вынуждены были покинуть свои страны в период Второй Мировой войны. Однако не следует забывать тот факт, что социальный перевод был одним из первых видов перевода в мире и является той необходимой формой коммуникации в любом культурном обществе, в котором говорящие на одном языке должны взаимодействовать с теми, кто говорит на других языках. На наш взгляд, неопределенность, существовавшая до недавнего времени в самом определении термина «коммунальный» или «социальный» перевод в России, в Испании — перевод «en los servicios públicos», в Нидерландах до настоящего времени нет специального термина для данного вида перевода — все это подтверждает сложность и многоаспектность задач, которые призван решить социальный перевод. На наш взгляд, это наиболее верное и точное название данного вида перевода. Для многих стран современного западного мира, в число которых входят Испания и Нидерланды, ситуация с населением постепенно меняется. В последнее время значительно увеличился поток беженцев из стран Ближнего Востока и Африки, а вместе с этим расширился и круг проблем, которые надо срочно решать. Иммигранты, беженцы и нелегалы не только привносят в европейские страны свою культуру и/или различные языки, которые ограничивают возможности межкультурной коммуникации, но являются чуждыми европейцам. Часто единственным багажом этих людей являются их собственный язык, культура, традиции и обычаи. Приезжая в европейские страны, иммигранты практически не знают языка и культуры своей будущей страны проживания. Это создает определенные трудности их ассимиляции, усложняет их общение в различных социальных сферах (при поступлении на работу, в различных учебных заведениях, больницах и прочих государственных учреждениях). Как справедливо считают исследователи социального перевода, правительства европейских стран должны не только оказывать всевозможную поддержку новоприбывшим, но и обеспечить достойное существование, интеграцию в общество. Об этом, например, говорится в испанском Законе 14/1968 25, в котором оговаривается право пациента на получение медицинской информации в доступной и понятной форме. Наличие профессиональных переводчиков в Министерстве Внутренних Дел, судах и пр. способно отчасти решить эту проблему, однако не всегда их оказывается достаточно и/или они не владеют всеми языками и диалектами иммигрантов. Западные страны сталкиваются с проблемами, связанными с профессиональным переводом: 1) нехватка образования и знаний профессиональной переводческой этики.