45th International Philological Research Conference

Граница и ее рецепция: транснациональное творчество Альмы Максимилианы Карлин

Анна Геннадьевна Бодрова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

211
2016-03-15
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

В докладе исследуется проблема границы в творчестве немецкоязычной  писательницы словенского происхождения Альмы Карлин. Пересечение или размывание границ наблюдается у автора на разных уровнях: как часть исторического опыта (распад одних государств и образование других), ее биографии (путешествие вокруг света), становится темой ее произведений. Подвижность границ наблюдается и в рецепции сочинений Карлин немецкоязычными и словенскими учеными, что позволяет говорить о транснациональном характере ее творчества.

Тезисы

В своих произведениях Альма Карлин (1889–1950), родившаяся в Австро-Венгрии в семье со словенско-немецкими корнями, ставшая впоследствии гражданкой Королевства сербов, хорватов и словенцев, а затем Югославии, нередко обращается к теме границ (в первую очередь, между государствами, нациями и цивилизациями). Данный факт обусловлен биографическим опытом Карлин, связанным с ее личным выбором — она отправилась в кругосветное путешествие, что отразилось на ее творчестве, в нем важное место занимают травелоги  и художественные произведения, в которых действие разворачивается в экзотических странах. Исторические изменения также заставили писательницу задуматься о проблемах нации и ее границах. В текстах Карлин часто возникает тема национальной и расовой идентичности. Писательница и сама задается вопросом о своей национальной принадлежности, пишет, что у нее нет родины.
О подвижности границ можно говорить на уровне рецепции сочинений Карлин. К какой национальной литературе относится творчество Карлин? Почти все ее произведения написаны по-немецки. Позволяет ли этот факт считать ее немецкой писательницей? Может ли язык быть определяющим фактором для национальной литературы?
В наши дни немецкоязычные литературоведы (Г. Хабингер и др.) рассматривают произведения Карлин в ряду текстов австрийских писательниц-путешественниц. Однако большее число работ о Карлин выходит на словенском языке. В Словении ей посвящают монографии, статьи, театральные постановки, фильмы, выставки, лекции и даже комиксы, в г. Целье поставили ей памятник. Без участия словенских ученых и переводчиков многие ее рукописи затерялись бы в Национальной библиотеке Любляны. Так с немецкого на словенский были переведены и опубликованы ее автобиография и воспоминания о Второй мировой войне, найденные словенскими исследователями в архивах.

Творчество Карлин носит транснациональный характер, позволяет проблематизировать понятие национальной литературы и ее границ. Немецкий ученый О. Этте, исследуя литературу мигрантов, пишет о литературе с размытыми границами, «без определенного места жительства» [1], что бесспорно можно сказать и о случае Альмы Карлин.

[1] Ette O. Literatur in Bewegung. Raum und Dynamik grenzüberschreitenden Schreibens in Europa und Amerika. Göttingen, 2001. S. 10.