45th International Philological Research Conference

Русские фразеологизмы с компонентами «жизнь» и «жить» (на фоне китайского языка)

Ирина Юрьевна Усенко
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

215-а
2016-03-17
16:30 - 16:45

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлен анализ русских фразеологизмов, содержащих компоненты ‘жизнь’ и ‘жить’, и их аналогов в китайском языке. Предпринята попытка сделать начальные выводы о сходствах и различиях между отношением к «самому главному, что есть у человека», отражаемом в языковых картинах мира двух народов.

Тезисы

Из словарей мы отобрали 30 русских фразеологизмов, достаточно известных и употребительных в современной речи, и распределили их на несколько тематических групп в соответствии с главной идеей, ими выражаемой. После этого мы попробовали найти в китайском языке аналоги, передающие сходный или отдаленно близкий смысл. На данном этапе удалось сделать следующие выводы.
Жизнь ставит перед человеком непростые задачи, жизнь — это умение, которому нужно учиться (Жизнь прожить — не поле перейти; Век живи — век учись и др.). Русские и китайские фразеологизмы этой тематической группы схожи.
В китайских аналогах тоже присутствует сравнение жизни с дорогой, путем.

По мнению русских, жизнь — большая ценность для человека (Вволю наешься, а вволю не наживешься; Живи, не тужи: помрешь, заплачешь и др.). Порой жизнь бывает настолько  безрадостная, что остаётся только терпеть, однако смерть хуже жизни (Жизнь надокучила, а и к смерти не привыкнешь). В китайском языке пословицы о трудной жизни редки, непопулярны, однако есть фразеологизм, который говорит, что смерть становится желанной: 生亦何欢,死亦何苦 Жизнь невесёлая, смерть негорькая.
В плане характеристики жизни русские и китайские фразеологизмы различаются. Одна из русских пословиц Живем, (да) хлеб жуем говорит о неопределенной оценке жизни: живем ни хорошо, ни плохо. В китайских аналогах этой группы дается определённая характеристика жизни: хорошо или плохо. Согласно одной из китайских пословиц, жизнь имеет смысл, когда она веселая и интересная: 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月 Не ставь золотую чашу к луне. Золотая чаша — символ жизни, а луна — символ одиночества, скуки.
В русской фразеологии счастливая жизнь описывается с помощью слов-символов: рай, сказка, Масленица, малина. В китайском языке есть сходные символы счастливой, хорошей жизни: рай, сказка, мед. Трудная жизнь в русском сравнивается с жизнью волка, собаки, с каторгой. В китайском языке — с жизнью собаки, свиньи, коровы, муравья.
Наконец, русские фразеологизмы раскрывают две противоположных стороны жизненных отношений между людьми: Жить как кошка с собакой; Жить душа в душу. Если известный русский фразеологизм жить как кошка с собакой говорит о разладе между людьми, то популярный китайский фразеологизм — о равнодушии между людьми как ненормальном состоянии общества: 人生似鸟同林宿,大限来时各自飞 Жизнь подобна птицам, живущим в одном лесу: когда они попадают в беду, каждая летает сама по себе. Безусловно, в китайском есть и фразеологизмы о единстве, верности и взаимопомощи между людьми: 患难与共 Хотя встречаются беды и горе, но живут вместе и всё переносят.
Нами сделаны лишь начальные пробы подобного анализа, которые призваны показать актуальность и богатство этой темы. Для дальнейших выводов необходимо рассмотреть большее количество единиц и их употребление в речи.