45th International Philological Research Conference

Отрицательные тавтологии в русском языке

Елена Леонидовна Вилинбахова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

184
2016-03-16
12:15 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен отрицательным тавтологиям вида Х — это не Х. Будучи абсурдными в буквальном смысле, данные конструкции чаще всего передают значение несовпадения конкретного референта высказывания с общепринятыми, стереотипными представлениями о норме для данного класса. В речи они могут использоваться, чтобы подчеркнуть наиболее характерный признак объекта или явления; выразить отношение к референту путём его сравнения с типичным / эталонным представителем класса; указать на изменения, которые в силу разных причин претерпевает объект; исправить ошибку в идентификации референта.

Тезисы

Доклад посвящён тавтологиям, в которых присутствует отрицание:
(1) Один ребенок это не ребенок, нужен второй ребенок — это прекрасно [НКРЯ]
(2) Кто-то когда-то решил, что без взаимопонимания любовь не любовь и счастье не счастье. [НКРЯ]
Такие конструкции рассматривались в английском [Смит 2003], немецком [Meibauer 2008] и китайском [Li 2004] языках и получили название отрицательных тавтологий (англ. negated / negative tautologies), далее — ОТ.
В русском языке есть несколько моделей ОТ, производных от тавтологий Х есть Х, Х — это Х, Х значит / означает Х. Положение отрицательной частицы не относительно связки оказывается фиксированным только для модели  Х — это Х, а для остальных частица может стоять перед связкой или после нее.
ОТ чаще всего передают значение несовпадения конкретного референта высказывания с общепринятыми представлениями о норме для данного класса [Смит 2003, Meibauer 2008]. Можно выделить две разновидности ОТ: в первом случае акцент делается именно на несоответствии референта типичному / эталонному представителю своего класса, ‘Х1 не такой, какими обычно бывают Х-ы’, см. (2), во втором случае внимание привлекается к переходу Х-а в другой класс ‘Х1 следует отнести не к Х-ам, а Y-ам’, причем наименование другого класса может быть выражено эксплицитно, см. (3).
(3) Обидно, когда понимаешь, что друзья — это не друзья, а просто какие-то люди.
Кроме того, встретились примеры ОТ со значением перехода в другой класс, когда говорящий призывает не просто исключить из класса конкретного референта, а пересмотреть границы класса в целом, см. (4).
(4) Дети — это не дети. Это люди. [Интернет]
Если в исходных тавтологиях без отрицания «участник х конкретный объект или событие, по поводу которого делается высказывание, остаётся за кадром» [Падучева 2004: 105], то в ОТ, напротив, участник определяется при помощи  указания на его признак(и) в широком смысле, включая положение в пространстве и времени, см. (5).
(5) Пора смириться, что через пять лет ты будешь не ты. Люди меняются и это нормально. [Интернет]
В речи ОТ используется, чтобы подчеркнуть характерный признак объекта, см. (6); выразить отношение к референту, сравнивая его с типичным / эталонным представителем класса, см. (1); указать на изменения объекта, см. (5); исправить ошибку в идентификации референта, см. (7).
(6) Я буду не я, если не посмотрю очередной фильм, в котором мало действия, а много давления на психику. [Интернет]
(7) «Мальчик, — сказало лицо. — А почему ты все время говоришь „Настюха“?»? Оказалось, что Настюха — это не Настюха, и до Разгуляевки ее звали Любой. [НКРЯ].
Предполагается также сопоставить ОТ с конструкцией праздник не в праздник [Шеманаева 2010] и уступительной конструкцией дружба не дружба, а всё-таки хорошие отношения [Мельчук 1974].